(показаны документы 101 - 150 из 152)

Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

28 Февраля 2013 в 19:01, курсовая работа

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Комплексная леятельность по обеспечению качества перевода

18 Февраля 2013 в 17:39, курсовая работа

Актуальность темы. Рост значения международных контактов в послевоенное время привёл к необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Это послужило толчком для проведения глубинных исследований, результаты которых постепенно формируют теоретическую базу. Так научно – исследовательский журнал «Babel» называет ХХ век «веком перевода». К ХХI веку наука о переводе стала самостоятельной дисциплиной с разветвлённой сетью прикладных направлений. Массовая практика перевода ещё более подчёркивает необходимость его углубленного теоретического изучения

Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

20 Июня 2011 в 15:17, курсовая работа

Исходя, из этого цель данной курсовой работы заключается в изучении особенностей передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Изучить понятие экспрессивная функция.
2. Рассмотреть особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.
3. Проанализировать особенности передачи экспрессивной функции при переводе газетно-информационных материалов.

Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода

16 Июня 2012 в 14:28, творческая работа

Цель данной творческой работы – представить обзору зарубежного читателя повесть Чингиза Айтматова «Белый пароход», уделяя внимание культуре киргизского народа, сохраняя жанр, лингвистический и исторический стиль оригинала.
Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.

Особенности перевода медицинского и художественного текстов

25 Марта 2012 в 19:51, курсовая работа

Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

14 Сентября 2012 в 13:55, курсовая работа

Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений.

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

04 Марта 2013 в 13:57, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;

Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

12 Января 2012 в 13:04, курсовая работа

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;

Теоретическая концепция перевода И.И.Ревзина и В.Ю. Розенцвейга

22 Декабря 2011 в 18:39, реферат

Заметной вехой в развитии отечественного переводоведения явилась книга Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», опубликованная в 1964 г. Как видно из ее названия, понятие «общий перевод» авторы противопоставляют переводу машинному и используют для обозначения перевода, выполняемого человеком. Книга предназначалась в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Однако как это нередко бывает при становлении новой научной дисциплины, многие работы по лингвистической теории перевода, используемые как учебные пособия, носят исследовательский характер, содержат новаторские теоретические концепции.

Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций

20 Мая 2011 в 21:07, реферат

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.

Стилистические особенности перевода научно-технического текста

21 Декабря 2011 в 20:08, курсовая работа

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).

Перевод реалий и семантических лакун в произведении Сесилии Ахерн

17 Февраля 2013 в 08:17, курсовая работа

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

13 Мая 2011 в 14:27, курсовая работа

Цель данного исследования – изучить и проанализировать некоторые особенности, связанные с переводом англоязычных рекламных текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его свойства и признаки;
2) определить структуру рекламного текста;
3) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в англоязычных средствах массовой информации;
4) рассмотреть рекламный текст как объект переводческого анализа;
5) изучить особенности перевода английских рекламных текстов;
6) проанализировать перевод английских рекламных текстов.

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

07 Апреля 2013 в 07:20, статья

Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.

Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

15 Октября 2012 в 22:45, курсовая работа

Обширное развитие музыкальной культуры создает ряд серьезных требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения.

Передача образности при переводе текстов художественной литературы

15 Сентября 2012 в 04:50, курсовая работа

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

07 Января 2012 в 19:18, курсовая работа

Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.
Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.
Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

24 Октября 2011 в 18:27, курсовая работа

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам.

Пассивная форма в научно-техничесой переводе английского языка (Грамматика)

20 Сентября 2011 в 15:19, реферат

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).

Особенности создания и перевода Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф

21 Ноября 2011 в 20:31, реферат

Хроники Нарнии, несомненно, одно из самых популярных произведений писателя Клайва Льюиса.
Это не столько дидактическая аллегория, сколько хорошо продуманные детские фантазии, которые включают в себя библейские темы таким образом, что молодые читатели могут оценить «Лев, колдунья и платяной шкаф». Это произведение описывает создание земли Нарнии и то, как люди стали теснее связаны с этим в другом мире.

Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе

12 Апреля 2012 в 16:32, реферат

Грамматические несоответствия между языками
Средства их преодоления
Основные виды грамматических трансформаций
Грамматические замены
Добавление и опущение
Грамматическая компрессия и декомпрессия

Способы выражения модальности при переводе с итальянского языка на украинский

25 Января 2013 в 13:48, курсовая работа

Мета роботи полягає в аналізі системи модальних значень в загальному плані іх вираження, виявлення особливостей вживання модальних засобів вираження відношення мовця до дійсності у художніх текстах та іх адекватна репрезентація при перекладі. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання наступних завдань.

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

10 Октября 2011 в 16:58, дипломная работа

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Происхождение английских фразеологических единиц и способы их перевода на русский язык

24 Марта 2012 в 11:52, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
.

Оформление записей в журнале осмотра путей, стрелочных переводов, устройств сигнализации

01 Сентября 2011 в 22:51, практическая работа

ЦЕЛЬ: ПОЛУЧИТЬ ПРАКТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ЗАПИСЕЙ В ЖУРНАЛЕ ОСМОТРА ПУТЕЙ, СТРЕЛОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, УСТРОЙСТВ СИГНАЛИЗАЦИИ, ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ, БЛОКИРОВКИ, СВЯЗИ И КОНТАКТНОЙ СЕТИ
ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ
1. Ознакомиться с индивидуальным заданием
2. Проанализировать заданную ситуацию
3. При помощи Правил технической эксплуатации, инструкции ЦШ-530, инструкции ЦП-485 произвести оформление соответствующих записей в журнал формы ДУ-46
4. Дать описание действий дежурного по станции, обосновав их требованиями Правил технической эксплуатации и инструкций
5. Сделать вывод по работе

Проектирование и расчёты рельсовой колеи и одиночного обыкновенного стрелочного перевода

06 Марта 2013 в 05:52, курсовая работа

Целью курсового проекта является ознакомление студента с основными вопросами устройства, расчёта и работы стрелочного перевода и его отдельных частей.
Предварительно студент получает задание, в котором содержаться исходные данные: скорость движения по боковому пути проектируемого стрелочного перевода, тип и длина рельсов, конструкция крестовины. Геометрические размеры стрелочного перевода должны быть такими, чтобы основные ударно-динамические характеристики (непогашенное ускорение γ0, внезапно возникающее ускорение j0 и величина, пропорциональная потере кинетической энергии W0) не превышали допустимых значений, приведённых в задании.

Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе

29 Декабря 2010 в 18:55, реферат

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)

12 Апреля 2013 в 11:24, курсовая работа

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации

Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский

26 Января 2013 в 21:45, дипломная работа

Цель данной дипломной работы - провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
)определить понятие прагматической функции;
название фильм перевод английский
2)рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
3)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;

Проблема перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора

16 Февраля 2012 в 09:17, реферат

В данной работе приводятся примеры перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом гендерного фактора. Можно сделать вывод о том, что при переводе наименований лица по профессии или роду деятельности следует учитывать новые тенденции в языке и искать наиболее подходящий вариант перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода.

Анализ переводов Э.Дж.Симмонса и Ч.Ч.Джонстона и В.В. Набокова романа А.С. Пушкина « Евгений Онегин»

20 Февраля 2013 в 23:38, курсовая работа

Цель работы заключается в следующем:
- показать, что в английском языке переводы «Евгения Онегина», в
различных стилистических направлениях, системно организованны;
- выявить общие и специфические черты переводов в отношении правильности передачи идейно-художественного смысла романа.

Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”

06 Апреля 2013 в 06:19, дипломная работа

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

Структурно-стилистические особенности оформления заголовков англоязычных текстов СМИ, их перевод

04 Марта 2013 в 15:02, реферат

Грамматические особенности заголовков англоязычных СМИ. Лексические особенности заголовков англоязычных СМИ. Особенности перевода.

Имя существительное в английском языке: категории, признаки и особенности перевода на русский язык

10 Февраля 2013 в 08:27, курсовая работа

Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы к классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

08 Октября 2013 в 17:10, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

27 Января 2012 в 09:26, курсовая работа

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)

10 Февраля 2012 в 10:28, курсовая работа

На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.

Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык

17 Января 2013 в 20:18, курсовая работа

Цель данной работы заключается в выявлении и описании способов перевода лексических соответствий.
Исходя из данной цели, мною были определены следующие задачи:
рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий;
рассмотреть способы перевода единичных и множественных соответствий;

Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык

18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа

Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Особенности передачи ритма английского текста на русский язык при переводе на основе рассказов У. Фолкнера

21 Февраля 2012 в 10:03, реферат

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа

Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Перевод как объект современной научной исследовательской парадигмы. Междисциплинарный подход к изучению перевода

24 Декабря 2011 в 00:28, доклад

Перевод - особый вид человеческой деятельности, направ¬ленный на языковое посредничество, т. е. преодоление барьеров в чело¬веческом общении, связанных с языковым разнообразием.
Примерно с средины XX столетия, после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интен¬сивности международных контактов переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах, началась разработка основ научной теории перевода. Первыми теоретиками стали сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт.

Расчет экономической целесообразности перевода предприятия на пластиковую систему оплаты труда на примере ООО « БАМАРД»

26 Февраля 2013 в 16:30, курсовая работа

Банковское дело — одно из самых древних занятий человечества. Сегодня существует большое количество услуг, предоставляемых банками своим клиентам. Одним из наиболее динамично развивающихся видов услуг является эмитирование пластиковых карточек.
Банковская пластиковая карточка - это инструмент безналичных расчетов и средство получения кредита. Первые карточки современного вида появились в США в начале 1950-х гг. Впоследствии система карточных расчетов была введена многими банками. Системы карточных расчетов получили распространение во многих странах мира, а сами расчеты приобрели международный характер.

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

29 Ноября 2011 в 19:52, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход