Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 19:18, курсовая работа

Описание

Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.

Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.

Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.

Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..….2

Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4

Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7

2.1. Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9

2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11

2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12

2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15

2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16

Раздел3.

Практическая часть……………………………………………………………21

Заключение………...………………………………………………………….27

Библиографический список……...…………………………………………...29

Работа состоит из  1 файл

курсач 4.docx

— 81.22 Кб (Скачать документ)

                                       Оглавление. 

Введение……………………………………………………………………..….2 

Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4

 Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7

2.1.  Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9

2.2  Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11

2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12

2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15

2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16

Раздел3.

Практическая  часть……………………………………………………………21

Заключение………...………………………………………………………….27

Библиографический список……...…………………………………………...29 
 

 

 

                                         Введение.

    Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.

    Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов,  особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.

Понимание стилей языка и стилей речи позволяет  уловить и понять многие связи  между ними и речевой культурой  общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.

    Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

    Функциональный  стиль языка - это разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определённым своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения.

    Выделяются  разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный функциональные стили языка.

    Данная  курсовая работа, затрагивает проблему перевода разговорного стиля и, в  целом, разговорной речи на русский  язык. Данная проблема актуальна и  современна, так как понимание связей между коммуникативными качествами речи и языковыми стилями позволяет не только углубить понимание каких-то сторон речевой культуры, но и дает возможность яснее увидеть те участки речи, которые требуют улучшения, а следовательно, и внимания ученых и литераторов и их практических рекомендаций.

    Данная  работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К  теоретическому значению можно отнести  тот факт, что эта работа может  стать ещё одним шагом на пути исследования особенностей перевода разговорной  речи.

    Практическую  же значимость имеет тот факт, что  все наблюдения, сравнения и анализы  проводились на примерах, взятых из различных современных произведений, где широко используется разговорный стиль, и все выявленные приёмы и способы перевода данного стиля можно применить при переводе других произведений , где для создания художественного эффекта использовался данный тип лексики.

    Объектом  исследования данной работы являются функциональные стили и разговорный  стиль в целом, а также особенности  перевода данного стиля на русский  язык.

    Предметом исследования является разговорная речь.

    Одним из методов лингвистического исследования в данной курсовой является описательный метод, т.е. методика синхронного анализа. Целью описательного метода служит определение понятия разговорный стиль и разговорная речь и включение их в обиход научного исследования.

    Метод, используемый при выявлении способов передачи английской разговорной речи на русский язык- это переводческий сопоставительный анализ.  Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае разговорной речи, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английскую разговорную речь с её русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке, в случае если он не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английской разговорной речи на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.

    Целью данной курсовой работы является выявление  и описание основных аспектов и способов перевода на русский язык разговорной  речи английского языка.

    Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить понятие функциональных стилей.
  2. Определить понятие разговорного стиля и разговорной речи.
  3. Рассмотреть основные трудности при переводе разговорной речи.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    1. Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования.
 

Функциональный  cтиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения.

Понятие функционального  стиля связано с понятием языковой вариативности. Функциональных стилей разное количество. По Гальперину их всего  пять:

1) Художествнный стиль;

2) Публицистический  стиль;

3) Газентный стиль;

4) Деловой стиль;

5) Технический  стиль.[5]

 По Арнольд их четыре:

1) Политический;

2) Научно-технический;

3) Газетный;

4) Разговорный.[1]

   Лапшина М. Н. выделила следующие  стили:

  1. Стиль художественной речи
  2. Публицистический стиль
  3. Ораторская речь
  4. Научно-технический стиль
  5. Официально-деловой стиль
  6. Газетный стиль

   7. Свободно-разговорный стиль[9]

 По Скребышеву количество стилей не ограниченно.

      Можно говорить о системности языка  в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также функциональный стиль должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама).

      Функциональный  стиль – такое своеобразие  приемов употребления, отбора и сочетания  языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем. [11]

      Трудности выделения функционального  стиля:

1) функциональные стили переплетаются;

2)  исторически  изменчивы;

3) тесно соприкасается  с жанрами. 

Стиль может  составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это  роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили  не изолированы, но, что важно, они  имеют собственное ядро, собственные  параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой  стиль.

      Две основные категории  функционального  стиля:

1) литературно  отработанные (книжные стили), литературный  язык. Для этой категории характерны  предварительное обдумывание, анализ, строгий отбор языковых средств; 

2) свободно-разговорный  стиль. Для этой категории характерны  спонтанность и диалогичность. 

Опираясь на вышесказанное, опишем основные функциональные стили:

Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля- это использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf - conferre, e.g. - exempli gratia). Грамматические особенности научного стиля является использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with).

Официальный стиль – разновидность национального языка, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Главная функция- достижение понимания или соглашения между сторонами, которые принимают участие в процессе общения. В официальном стиле существует определенный набор клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей официального есть своя особая лексика и фразеология, куда входят латинские и французские слова и выражения (mutatis mutandis). Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.

Газетный  стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение – выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоциональной лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.

Публицистический  стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Функция публицистического стиля- оценка и обсуждение фактов, которые представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на: передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – использование эмоционально окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).

Ораторский  стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторского стиля: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также используютсяся формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house

Разговорный стиль используется в повседневном двухстороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, используютсяся сложные предложения – в основном бессоюзное соединение придаточных предложений (There’re a few little things my wife just sent over). Эллиптические предложения. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм . Лексические особенности: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто используются  в различных семантических функциях, обретая таким образом очень общие значения, напр.: business, way, affair, thing и т.п. Часто используются глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put,etc. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Разговорная речь в системе  функционирования разновидностей литературного языка.
 

  Разговорный стиль противопоставлен книжным  стилям в целом. Этим определяется его  особое место в системе функциональных разновидностей литературного языка.

  Разговорный стиль – это наиболее традиционный коммуникативный стиль, обслуживающий  бытовую сферу общения. Он предусматривает  близкое знакомство, социальную общность участников разговора, отсутствие в  общении элемента формальности. [4; с. 82]

Информация о работе Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях