Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 19:18, курсовая работа

Описание

Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.

Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.

Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.

Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..….2

Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4

Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7

2.1. Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9

2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11

2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12

2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15

2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16

Раздел3.

Практическая часть……………………………………………………………21

Заключение………...………………………………………………………….27

Библиографический список……...…………………………………………...29

Работа состоит из  1 файл

курсач 4.docx

— 81.22 Кб (Скачать документ)
    1.You have a driblion, don’t you?    1.У тебя до хрена денег?
      2. How does it strike you?                                                  2.Как ты это находишь?
    3. A pair of C – notes.    3.Да так, пара  стольников.
      4.Try it on. 4. Примерь.
      5.These shoes are not for my gam. 5.Эти шузы мне на лапу не лезут.
    6. That’s a schlock.    6. Это барахло.
     
    7. It’s a chi – chi. 
      
     
    1. Это классная вещь.
     
    8. It’s a fash.   
     
    8. Сейчас  самая мода.
     
    9.Hummer, jake.   
     
    9. Высший  сорт
     
    10. It’s a duck (forgery).
     
    10. Это подделка.
     
    11. Real pure Simon.
     
    11. Настоящая фирменная вещь.
     
    12. It’s a chickly.
     
    12. Это  закос под фирму.
     
    13. You are finicky.
    13.Ты слишком  привередливый.
     
    14. Very comfy. 
     
    14.Удобная вещь.
     
    15. Second-hand.
     
    15. Комиссионный.
     
    16. A cool hundred dollars.
     
    16. Круглая  сумма в сто долларов.
     
    17. Are you cashed up?
     
    17. У тебя  деньги при себе?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.4. Морфология в разговорной речи.

  Морфологические особенности обиходно-разговорной  речи проявляются, прежде всего, в самом  наборе частей речи.

  Так, мы можем отметить отсутствие в разговорной  речи причастий и деепричастий, кратких  прилагательных (в их синтаксическом противопоставлении полным).

  При переводе с английского на русский  язык следует учитывать следующие  особенности русской разговорной  речи.

  Так отмечено наличие особой звательной формы: Кать! Мам!

  В отличие от книжных стилей литературного  языка многие слова, называющие вещество, могут употребляться в значении «порция этого вещества»: два молока, две ряженки. В то время как в английском языке следует указывать «порцию этого вещества»: two battles of milk.

  Так же в русской разговорной речи широко употребляются усеченные  варианты служебных слов, союзов и  частиц: уж, что ль, чтоб, хоть, а также  усеченные варианты существительных: пять килограмм апельсин (правильно: килограммов апельсинов).

  В русской разговорной речи существует также одна особенность, связанная  с местоимениями, которую при  переводе на английский не стоит отражать, так как это не типично для  английской разговорной речи. Так  характерной чертой русской разговорной  речи является также использование  местоимения мы при обращении (вопросе) к одному человеку. Так, скорее всего, обратится врач к больному во время  обхода в больнице или взрослый к  ребенку. Мы в значении ты – обращение  сильного, к слабому, любящего к любимому:

  – Как мы себя чувствуем? "How are you?"

  Так же следует осторожно относится с местоимением you. Так как известно, что в английском языке не существует разграничение по вежливости, т.е. и при обращении на Вы и при обращении на ты используется местоимение you. 
 
 
 

2.5. Синтаксис в разговорной речи.

  Большим своеобразием отличается разговорный  синтаксис. Указанные выше условия  реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. К основным синтаксическим особенностям разговорного стиля речи относятся:

1) преобладание  простых предложений;

2) широкое  использование вопросительных и  восклицательных предложений;

3) употребление  слов-предложений (Да. Нет.);

4) использование  в широком масштабе неполных  предложений, так называемая «рубленная речь» русском языке и «эллипсис» в английском.  Поскольку разговорная речь как правило является диалогической, то опущение отдельных частей предложения является нормой, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Они могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.(гальперин)

В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы  непосредственного живого повседневного  общения, можно привести следующие  выражения:

See you tomorrow. Увидимся завтра.

 Pity you didn't come. Жаль, что ты не пришел.

    Happy to meet you.Рад встретить тебя.

  Опущение  подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или  вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса  разговорной речи. Например:

  Ellie: . . . Are you very rich?

  Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth.[24]

  Ты  очень богат?

  Нет. Ели свожу концы  с концами. Либо: живу на хлебе и квасе, т.е. имеется ввиду жизнь без уверенности в будущем.

  В отличие от немецкого языка, в  котором местоименное подлежащее опускается лишь в некоторых случаях —  в эмоционально повышенной речи при  соответствующем контексте, в английском языке, как видно из приведенных примеров, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально повышенной. Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Напр., Glad to meet you. Most proper.)

  Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем  самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

  Другое  дело эллиптические обороты, которые  возникают только в самом диалоге. Например:

        "You may lose more than your fees!" "Can't!"[19]

            Ты  можешь потерять больше, чем ты имеешь!

            Нет. Не могу!

  Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется  еще и другим свойством: процесс  формирования мысли протекает почти  одновременно с процессом непосредственной изложении этой мысли, как бы «что думаю, то и говорю». Синтаксис поэтому  получает характер непоследовательности, — следствие непродуманности. Эта  непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении  синтаксических норм.

  В этой связи интересно следующее  замечание: многие небрежности и  вольности языка объясняются  стремлением более свободно пересаживать в литературу формы, выражения и  обороты устной, звучащей речи.[3]

  Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме  утвердительного предложения. Например:

        "You have been to school?"

        "Yes, sir," I answered; "for a short time."[17]

              Ты  учился в школе?

              Да, сэр,- ответил я, - но не долго.

  Или в следующем отрывке, где второй из двух вопросов оформлен в виде утвердительного  предложения:

  Augustus: . . . Have you carried out my orders about the war saving?

  The Clerk: Yes.

  Augustus: The allowance of petrol has been reduced by three quarters? [25]

  Иногда  вопросительное предложение употребляется  в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that? Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

  Характерная черта синтаксиса устной речи —  это бессоюзие. Интонации, жест, ситуации, в которой ведется общение, и, наконец, формы и семантика сказуемого в предложении часто несут  в себе связующую функцию в  высказывании. Поэтому союзное сочинение  и подчинение, особенно развившееся  в письменном типе речи, вообще не характерно для устного типа. Развернутые  союзные речения накладывают  отпечаток книжности на устную речь.

  Отсутствие  союзной связи, наоборот, придает  устной речи, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например:

  "That's the point, Mrs. Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren't telling — he saw it himself and he's not telling. Why did he send you around to the front door? He could have broken that flimsy lock with no trouble at all. He's so much in love with Thore Kimmball he doesn't know which end he's on."[18]

  Связь между частями высказывания поддерживается только смыслом отдельных предложений. Например:

  Then one doctor had told him, "Let them be. They'll go away some time. They're psychosmatic".

      "Psychosmatic." Yates has said, "I see."

  "No, you don't," the doctor had said. "But don't let it bother you. They'll go away?."[20]

  Таким образом, бессоюзие в устной речи — норма. Она формируется как  следствие типических условий, в  которых протекает общение и  о которых говорилось выше. Другое дело бессоюзие в стилях письменного  типа речи. Здесь отсутствие союзных  слов и речений не определяется условиями  общения и поэтому не является нормой. Во многих стилях письменной речи бессоюзие выступает в качестве стилистического приема. Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.

  «От бессоюзных конструкций монологической речи присоединительного типа с отчетливыми  разделительными паузами, коренным образом отличаются бессоюзные сложные  предложения разговорной речи, для  которых, по наблюдениям Пешковского, характерно «полное отсутствие не только паузы, но и какого-либо ритмического раздела», например: «Дайте-ка мне материю, я тут оставил». «Почему ты уходишь- не закрываешь электричество?» Такие сложные предложения исключают эллипсис и оказываются в отличие от бессоюзно-присоединительных конструкций отчетливо одночленными».[10]

  Союзная связь, используемая в устном типе речи, характеризуется общей нерасчлененностью, недифференцированностью. В устной речи, как указывалось выше, отношения между предложениями часто оформляются бессоюзно, а использование союзов весьма часто не соответствует их предметно-смысловым и грамматическим функциям. Например: This man, you know, was so badly wounded, and I didn't know if he'd survive. But he did, you know. His wound was carefully bandaged and in a few months he was again able to fight.

  Как видно из этого примера, союз and не выполняет здесь своей основной синтаксической функции. По существу говоря, отношения между предложениями здесь не сочинительные, а подчинительные. Как в первом, так и во втором случае, and выражает скорее отношение причины и следствия, нежели простое сочинение.[10]

  Особенно  часто в устной речи употребляется  союз and, причем употребление его большей частью немотивированно. Иными словами союз and в устной речи может выполнять, кроме своей основной функции, вытекающей из значения этого союза, другие функции, как, например, разделительную функцию, присоединительную функцию, функции перечисления и др. Например:

Информация о работе Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях