(показаны документы 1 - 50 из 152)

Перевод реалий

12 Марта 2012 в 22:28, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

20 Марта 2012 в 15:23, реферат

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

15 Марта 2012 в 13:48, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

24 Июля 2011 в 08:51, курсовая работа

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Теория перевода

14 Февраля 2013 в 09:25, дипломная работа

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

Теории перевода

20 Декабря 2011 в 09:48, курсовая работа

Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.

Основы перевода

21 Ноября 2012 в 22:34, контрольная работа

1.Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения глаголов should, would.
2. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, принимая во внимание, что инфинитивные и причастные обороты соответствуют придаточным предложениям.
3. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения выделенных слов.
4. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1-го по 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите2,4,5-й абзацы.

Перевод Герундия

04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Стрілочні переводи

05 Марта 2013 в 21:17, контрольная работа

Перехід рухомого складу з однієї колії на іншу забезпечують пристрою по з'єднанню і перетинанню шляхів, пов'язані з їх верхній будові. З'єднання шляхів один з одним здійснюють стрілочними переводами, а перетин шляхів - глухими перетинами.Застосовуючи стрілочні переводи та глухі пересічення, створюють сполуки шляхів, звані стрілочними вулицями і з'їздами.
В залежності від призначення і умов з'єднання шляхів розрізняють одиночні, подвійні і перехресні стрілочні переводи. Поодинокі переклади поділяють на звичайні, симетричні і несиметричні.

Эпитеты и их перевод

25 Октября 2011 в 21:42, курсовая работа

Эпитет (от гp. epitheton – «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом.

Эпитеты и их перевод

17 Января 2011 в 02:39, дипломная работа

Цель настоящей дипломной работы заключается в исследовании основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность;
2. рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета;
3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;
4. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies»

Особенности перевода

05 Марта 2013 в 15:07, реферат

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.

Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:

1. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;

Перевод видеорекламы

22 Мая 2011 в 14:13, курсовая работа

Цель - выявить способы перевода видеорекламы, и ее отдельных составляющих.
Задачи :
* рассмотреть понятия «видеореклама» и «текст видеорекламы», как составляющие апеллятивной информации.
* обозначить классификацию видеорекламы, выявить способы перевода.
* проанализировать синтаксические особенности видеорекламы
* выявить проблемы, возникающие при переводе видеорекламы и найти способы их решения.

Информативный перевод

29 Января 2013 в 17:34, дипломная работа

Целью данной работы является выявление особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- изучить статус и значение текста в процессе перевода;
- рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала;
- определить критерии эквивалентности при информативном переводе;
- проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов;
- определить особенности специальных текстов технического и делового характера.

Основные виды перевода

29 Февраля 2012 в 21:10, реферат

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. Основными видами перевода являются Художественный, Информативный, Письменный и Устные перевод.

Основные виды перевода

29 Февраля 2012 в 21:10, реферат

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. Основными видами перевода являются Художественный, Информативный, Письменный и Устные перевод.

Художественный перевод

18 Февраля 2013 в 20:28, курсовая работа

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

Перевод фразеологизмов

01 Июня 2012 в 19:19, курсовая работа

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Художественный перевод

29 Апреля 2013 в 10:17, реферат

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Общие проблемы перевода

20 Апреля 2012 в 13:10, реферат

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Перевод имен собственных

12 Мая 2011 в 15:12, курсовая работа

Данная работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных.

Перевод текста типы чеков

07 Марта 2013 в 20:10, доклад

Чек – это письменное поручение клиента банку заплатить определенную сумму определенному человеку или организации, когда потребуется. Как мы уже знаем, чек может быть выписан на текущий счет, более того, чеки не являются законным средством платежа, это означает, что продавцы не обязаны принимать чеки в качестве платежа. Они обычно используются для внутренней торговли.

Теория и практика перевода

16 Марта 2012 в 11:09, реферат

Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью», исследование самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов.

Отчет по практике перевода

14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Роль контекста при переводе

09 Марта 2013 в 11:00, доклад

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.

Кино, видео перевод в России

14 Апреля 2013 в 19:06, курсовая работа

Цель данной курсовой работы рассмотреть и изучить способы перевода сленга на примере видеоматериала.
Задачами настоящей работы являются:
Изучить существующие определения термина перевод;
Рассмотреть различные определения термина сленг;
Перечислить различные классификации сленга;
Изучить развитие КВП в России и за рубежом;
Рассмотреть виды и типы видео-перевода.

Нормативные аспекты перевода

19 Февраля 2013 в 19:51, доклад

Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).

Лексические проблемы перевода

28 Февраля 2013 в 12:12, доклад

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Лексические проблемы перевода

30 Марта 2012 в 22:28, реферат

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Перевод авторских неологизмов

24 Апреля 2012 в 14:17, курсовая работа

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Особенности перевода синонима

16 Февраля 2013 в 14:15, дипломная работа

Одной из важнейших категорий в системе языкознания любого языка, английского в том числе, является синонимия. В настоящее время синонимия является не до конца изученной наукой. Теоретическая исследованность явления синонимии ограничивается определением понятия синонима и
классификацией синонимов. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы как определение критериев
синонимии слов, обязательные и факультативные признаки синонимии,
соотношении синонимии и полисемии, определение границ
синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда.

Перевод текстов по менеджменту

06 Декабря 2010 в 14:12, контрольная работа

Представлено два текста на русском и английской языке:
1. Финансовое управление.
2. Кто же такой управленец (менеджер)?

Реферат перевод по английскому

24 Ноября 2011 в 13:48, реферат

Advertising is a form of communication intended to persuade an audience (viewers, readers or listeners) to purchase or take some action upon products, ideas, or services. It includes the name of a product or service and how that product or service could benefit the consumer, to persuade a target market to purchase or to consume that particular brand. These messages are usually paid for by sponsors and viewed via various media. Advertising can also serve to communicate an idea to a large number of people in an attempt to convince them to take a certain action.

Клише, их особенности и перевод

11 Марта 2013 в 10:24, доклад

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Перевод художественных фильмов

20 Января 2012 в 06:52, курсовая работа

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.

Перевод фразеологических единиц

26 Января 2012 в 21:56, реферат

I. Сведения об источнике (Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»).
II. Сведения об авторе (Я.И. Рецкер).
III. Проблема перевода фразеологических единиц.
IV. Перевод фразеологических единиц по Я.И. Рецкеру.
1. Общие положения.
2. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе.
3. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации.
4. Перевод образных фразеологических единиц.
5. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.
V. Переводческие трансформации.
VI. Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника.

Грамматические аспекты перевода

01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа

Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.

Виды перевода в современном мире

24 Марта 2012 в 02:41, реферат

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Проблема перевода формул этикета

08 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа

Настоящая курсовая работа посвящена анализу формул речевого этикета.
Тема данного исследования была выбрана потому, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами на выбор того или иного выражения и переводчик устной или письменной речи должен это учитывать.
Актуальность темы курсовой работы проявляется в том, что выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию.

Особенности перевода неологизмов

27 Ноября 2011 в 17:14, реферат

Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).

Перевод текста на английский язык

13 Декабря 2010 в 17:31, контрольная работа

Today the network «the Alt Telecom» is more than 200 digital salons in Moscow and Moscow Region and more than 200 salons in regions of Russia. Our network develops constantly and the quantity of salons steadily grows, covering all new and new Regions Russian Federations.

Ономастика и особенности перевода

19 Марта 2012 в 10:18, курсовая работа

Барлық тілдерде ономастикалық жүйе сол тілді тұтынушы этностың (ұлттың, халықтың, тайпаның, рудың) тарихына, мәдениетіне, шаруашылығына қатысты болады. «Егер халық пен тілді біртұтас құбылыс деп қарасақ,- дейді академик Ә.Қайдаров, тіл-халық өмірінің материалдық және рухани байлықтарын бойына жинаған, оның наным-сенімдерін, дәстүрін көрсететін, ұрпақтан-ұрпаққа беріліп отыратын баға жетпес байлық».

Проблемы художественного перевода

07 Февраля 2013 в 14:25, контрольная работа

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках

Способы перевода пассивного залога

06 Апреля 2013 в 17:55, курсовая работа

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:

проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;

рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.

Изменения и искажения при переводе

20 Марта 2012 в 09:31, реферат

Ученые-лингвисты утверждают, что для адекватного перевода текста переводчик должен уметь изменять или даже искажать текст, чтобы донести максимум смысла первоисточника и в то же время не нарушить законы родного языка.

Особенности перевода видел фильмов

15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Перевод субтитров и синхронизация.

04 Февраля 2013 в 15:32, доклад

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на ПЯ коммуникативно-равноценный оригинал текста. Этот текст, т.е. перевод не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (смысловыми) различиями между двумя языками.

Проблема перевода идиом в языке СМИ

03 Ноября 2011 в 15:58, курсовая работа

Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

Лексическая транформация в переводе

19 Марта 2012 в 22:42, курсовая работа

In process of translation grammatical and lexical phenomena are taken in as inseparably connected. Only consisting of a sentence functions of a word are discovered and their particular meaning is determined. A word keeps its semantic identity standing in different contexts. The context determines a proper meaning of a used word in every concrete case but all possible meanings of words are present constantly in a translator’s mind. In process of translation a translator has to confront with close to meaning English and Russian words to decide if he can use one or another word in translation.

Англо - русские параллели в переводе

11 Апреля 2011 в 22:42, курсовая работа

Цель нашей работы – это сравнение переводов англоязычной рекламы и выявление степени их актуальности. Из поставленной цели вытекает несколько задач:
ознакомиться с историей становления и развития рекламы в США и России;
выявить особенности структуры рекламных текстов;
изучить различные приемы переводческих трансформаций;
провести лингвистический анализ текстов оригинала;
проанализировать и описать использованные переводческие трансформации в русскоязычных вариантах американских рекламных слоганов;
выявить функциональную обусловленность использования переводческих трансформаций и ее взаимосвязь с эффективностью воздействия рекламного слогана.