Перевод авторских неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 14:17, курсовая работа

Описание

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
2.2. Образование путем словосложения…………………………….27
2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34
2.4. Заимствование из других языков………………………………..37
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42
ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Работа состоит из  1 файл

pborisov_kurs.doc

— 369.50 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального  образования 

УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 

Специальность «Теоретическая и Прикладная лингвистика» 
 

                               

                                                
 
 

                Курсовая  работа 

                «Перевод  авторских неологизмов» 
                 
                 
                 
                 
                 

Исполнитель: студент группы Лд-41              

                                              Борисов А.В. 

Научный руководитель: преподаватель цикла

 «Теоретическая и Прикладная лингвистика»

Таратухина  Ю.В.             

                      

                                                                               
 
 
 
 
 

Ульяновск    2004 
 

      СОДЕРЖАНИЕ 

      ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3 

      ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
    2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
    3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20
 

      ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
    2. Образование путем словосложения…………………………….27
    3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34

           2.4.   Заимствование из других языков………………………………..37

      2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39

      2.6   Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41 

      СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42 

      ПРИЛОЖЕНИЕ  ...………………..……………………………..….……44 
 
 
 
 
 

     Введение

     Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

     Научно-техническая  революция, охватывающая все новые  области жизни, и связанные с  ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

     Цель  перевода (как ее определяет А. В. Федоров)1 – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

     Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода»2.

     Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

     Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:

     1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.

     2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.

     3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

     Объектом  перевода является конкретное речевое  произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода,  отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

       Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из  наиболее сложных задач перевода.

     Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

     Данная  курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

     В курсовой работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов различными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Теоретическая часть

     1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»

     Прежде  чем дать определение термина  «неологизм», следует отметить, что  среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли  неологизм  и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

     Например, Розен3, Лопатин4, а также исследователи в нескольких источниках5 считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином  окказиональный  называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»6; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста»7.

     Розенталь, Голубева, Теленкова8, Намитокова9 полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

     Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

     В зависимости от целей создания и  назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

     Номинативные  авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

     Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

     Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

     1) путем словообразовательной деривации  – образования новых слов из  существующих в языке морфем  по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

     2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

     3) путем заимствования слов из  других языков  или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.

     Книга, как источник информации в меньшей  степени имеет обратную связь  с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким  образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так  кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

     Поэтому в этом плане книги Джоан Роуллинг представляют особый интерес. Они были написаны в течение последних десяти лет, т. е. непосредственно отражают те процессы, которые происходят в современном английском языке. В данной работе мы исследовали авторские неологизмы – новообразования, создаваемые с определенной целью, в нашем случае – с номинативной, так как они создаются для того, чтобы передать реалии мира волшебников, которых нет в нашей повседневной жизни.

Информация о работе Перевод авторских неологизмов