Перевод авторских неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 14:17, курсовая работа

Описание

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
2.2. Образование путем словосложения…………………………….27
2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34
2.4. Заимствование из других языков………………………………..37
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42
ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Работа состоит из  1 файл

pborisov_kurs.doc

— 369.50 Кб (Скачать документ)

 

Таблица 6.

Английские  звуки в международной фонетической транскрипции  
Русские буквы
Английские  звуки в международной фонетической транскрипции  
Русские буквы
  Гласные

Монофтонги

  Согласные
 
I
 
и (ий)
N

f

нг

ф

i и v в
e э (е) T с, т
1 э D з, д
@: а c с
%, O о z з
0 а S ш (щ)
u: у Z ж
F: е, (э) h х (г)
   
Дифтонги
p

b

t

п

б

т

eI эй (ей) d д
aI ай k к
au ау g г
OI ой 7 ч
ou оу (о) 8 дж
IF и l л
EF э (эй) r р
OF о j й17
uF у w

m

n

у (в)18

м

н


Примечания  к таблице 6

 1. Все  редуцированные гласные передаются  орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

 2. Удвоенные  согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер. 

3. Буква  r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д. 

4 Непроизносимые  буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл. 

5 Все  звонкие согласные предаются  орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются  Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз. 


Информация о работе Перевод авторских неологизмов