Перевод авторских неологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 14:17, курсовая работа

Описание

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
2.2. Образование путем словосложения…………………………….27
2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34
2.4. Заимствование из других языков………………………………..37
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42
ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Работа состоит из  1 файл

pborisov_kurs.doc

— 369.50 Кб (Скачать документ)

     Прежде  чем рассмотреть слово erkling (детоед)  обратимся к контексту:

The Erkling is an elfish creature which originated in the Black Forest in Germany. It is larger than a gnome (three feet high on average), with a pointed face and a high-pitched cackle that is particularly entrancing to children, whom it will attempt to lure away from their guardians and eat.

Детоед  – это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть.

     Существует  несколько версий образования авторского неологизма erkling: 1) erk – «рядовой или сержант в авиации или на флоте; болван, «чайник» (воен. жарг.)» (а также любой другой перевод, выражающий презрительное отношение);

2) erk = irk – «утомлять, раздражать, докучать, изнурять, надоедать»; ling – неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling – утенок; ling – морская щука.

3)Erlking (англ.) – злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает.

Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking» (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине?

Так как  первая версия нам не подходит, а  из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название исходя из контекста методом функциональной замены.   

Слово niffler, видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи:

The Niffler is a British beast. Fluffy, black and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Нюхлер  – это английское животное. Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи.

Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам.  Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования.

"A Muggle," said Hagrid, "it's what we call nonmagic folk like them.

«Мугл,» — пояснил Огрид, — «так мы зовем всякий неволшебный люд».

Конструкция anticheating (spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования.

They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an antiсheating spell.

По этому  случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья.

     Неологизм put-outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса  –er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания.

It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.

Это оказалось  что-то вроде серебряной зажигалки. Он зажег огонь, подождал немного  и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас. Двенадцать раз щелкала Выключалка, до тех пор, пока на всей улице не осталось только два далеких огонька — это светились в темноте кошкины глаза.

     2.4. Заимствование из других языков.

     Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции (Авада-Кедавра), но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой гипотетическое заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra, широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. В дошедших до нас арамейских текстах выражение Avada-Kedavra не встречается. Его грамматическая структура и смысл не вполне ясны, что, впрочем, не удивительно для заклинания на мертвом языке. Обычно  Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роуллинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

     Возможно  также, что писательница создала  свою магическую формулу из

abreq ad habra (иврит) – «метни свои молнии даже и в смерть». Похожее abracadabra (абракадабра) – магическое заклинание, состоящее из одного слова; оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов. Слово «абракадабра» записывалось на амулетах или на бумаге в форме магического треугольника, в котором в каждой последующей строке убирается одна последняя буква, и так до тех пор, пока буквы не заканчиваются.  
Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

     В petrificus totalus (заклинание, обращающее в камень) взяты за основу английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков: petrify – «обращать в камень» (от греч. petra – камень) и total – «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)).

     Дж. Роулинг также использует слова  из других языков для номинации магических существ:

     Слово Dementor (дементор), вероятно, образовано от латинских demens (entis) – «безумный, сумашедший» или dementia (ae), f – слабоумие, безумие. Так как дементор – это существо, питающееся положительными эмоциями и лишающее человека души, личности своим поцелуем, с точки зрения образования неологизма можно проследить связь с термином «деменция» – приобретенная (в отличие от олигофрении) форма слабоумия. При глобальной деменции нарушаются все виды психической деятельности, теряется критичность, происходит деградация личности.

     Возможна  также связь с героем древнегреческих эпосов Ментором, другом Одиссея, который во время Одиссеевых странствий помогал его семье. Афина, приняв вид Ментора, наставляла юного Телемаха. Отсюда значение «ментор» – авторитетный наставник. Де–ментор – очевидно, нечто совершенно противоположное Ментору.

“…Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them…»

«…Дементоры – одни из самых отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства…»

     Слова apparate / disapparate (аппарировать (а также телепортироваться или трансгрессировать)/дезаппарировать) и производные от них apparating/ disapparating (аппарирование/ дезаппарирование), видимо, происходят от латинского appareo (parui, paritum, ere) – «появляться». Слова disapparate/ disapparating образованы также с добавлением отрицательной приставки dis–. Переведены смешанным переводом: транскрипция с добавление русского суффикса – ирова –  или приемом лексической замены. Значение слова становится понятным из контекста:

“Maybe he knows how to Apparate,” said a Ravenclaw a few feet away, “Just appear out of thin air, you know.”

«Должно быть, он умеет аппарировать,» – произнес кто-то из «Равенкло» с расстояния в несколько футов. – «Ну, знаете, появляться из воздуха.»

     2.5. Образование неологизмов-телескопных слов

     Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cdacd. Замена корневой гласной а на гласную i (lethal →         lethifold) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethiferous (смертоносный; смертельный). Значение авторского неологизма можно узнать из контекста:

The Lethifold is a rare creature found solely in tropical climates. It resembles a black cloak perhaps half an inch thick (thicker if it has recently killed and digested a victim), which glides along the ground at night, creeps into houses and smothers its victims.

Смертофалд – это редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной около полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву.

     При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud переведена приемом калькирования.

     Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cdacd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма  «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Брюзга  сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

      Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cda d. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

     2.6. Образование неологизмов-сложносокращений.

     Неологизм-сложносокращение O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием  калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг. 

     Заключение

     Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

     Итак, процесс перевода неологизмов с  английского языка на русский  проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Информация о работе Перевод авторских неологизмов