Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2013 в 13:05, реферат

Описание

Данная работа посвящена изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу. Повышенный интерес к проблеме неологизмов обусловлен важной ролью их как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям.

Содержание

Введение . . . . . . . . . 3
Определение понятия ''неологизм'' . . . . . 4
Использование словарей для перевода неологизмов . 6
Уяснение значения неологизма из контекста . . . 7
Анализ структуры неологизма для уяснения его значения . 9
Перевод неологизмов . . . . . . . 14
Заключение . . . . . . . . 18
Список литературы . . . . . . . 19

Работа состоит из  1 файл

неологизмы реферат.doc

— 105.50 Кб (Скачать документ)


Министерство  образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО 

Тульский государственный  педагогический университет

им. Л.Н. Толстого

 

 

 

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

Перевод неологизмов

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: Баранова Н.А.

ФИЯ 3 курс 3а  группа ОЗО

Научный руководитель: доцент,

                                                            к.ф.н. Александрова Л. А.

 

 

 

Тула, 2012

 

 

Содержание

Введение . . . . . . . . . 3

Определение понятия ''неологизм'' . . . . . 4

Использование словарей для перевода неологизмов  . 6

Уяснение значения неологизма из контекста . . . 7

Анализ структуры неологизма для уяснения его значения . 9

Перевод неологизмов . . . . . . . 14

Заключение  . . . . . . . . 18

Список литературы . . . . . . . 19 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Данная работа посвящена изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу. Повышенный интерес к проблеме неологизмов обусловлен важной ролью их как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования.

Значительное количество ошибок, допускаемых  переводчиками при передаче лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Определение понятия “неологизм”

 

       До сих пор не существует однозначного решения вопроса:  за  чем  можно закрепить  понятие  неологизма,  каковы  критерии  отнесения  той  или  иной словарной единицы к неологизмам.

         При   анализе    определений    понятия    “неологизм”    различными исследователями становятся очевидными  две  точки  зрения,  заключающиеся  в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то  есть  ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими  в языке   словообразовательными   моделями   словам    или    словосочетаниям,

обозначающим новое,  ранее  неизвестное,  несуществующее  понятие,  предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и  т.д.,  например  reactor-  ядерный реактор,  biocide  – биологическая война и пр.,  так и   к   собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в  языке слову для обозначения  известного  понятия,  однако   несущим  коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и  стилистические  оттенки  слова,

которые накладываются на его основное значение, а также  к  словам  в  новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой,  чаще всего в военных целях) является близким синонимом  слова  scientist,  однако имеет другой семантический оттенок  и  т.д.     Отмечается  также  некоторая неоднородность  состава  этих  лексических  инноваций  по  причинам   своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по  своей дальнейшей судьбе, когда  одни  из  них  прочно  входят  в  язык,  а  другие

являются менее устойчивыми  и могут  выйти  из употребления  через какой-то относительно короткий период времени.

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое  слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. [Арнольд И.В., 2006]

        "Часто появление новых  слов   связано   с   возникновением   новых ассоциаций, хотя понятие  остается  тем  же  самым,  так  как  язык  вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство  общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более  адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в  соответствующих  словах и выражениях" [Арнольд И.В., 1973]. Появляющиеся  на  периферии языковой  системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии  и  лишь  постепенно перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

 

 

Использование словарей для перевода неологизма

       Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение  значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику,  задача  сравнительно  более  простая,  и  решается  она  путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости  от  того  к  какому типу слов принадлежит данный неологизм.

      Если новое слово отсутствует  в  англо-русском  словаре,  то  следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во  многих  широко известных словарях существуют разделы “Новые  слова”  (New  Words  Section).

При этом  рекомендуется  пользоваться  словарями  самых  последних  изданий. Многие неологизмы можно найти в  словарях  и  разделах  посвященных  сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно  подготавливаются  и  издаются словари малого и  среднего  объема,  однако  в  силу  ограниченности  своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

       Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в  полной  мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому,  что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые  “оказиональные” неологизмы,  т.е.  индивидуальные   новообразования,   вводимые   отдельными

авторами   для   данного   случая.    Такие    слова    часто    оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.

 

                 

 

Уяснение  значения неологизма из контекста

Переводчик, впервые встречая  собственно  неологизм,  естественно  не  имеет представления  о  понятии,  обозначенном  им.  Поэтому  значение  неологизма приходится  выяснять  чаще  всего из  контекста.  При письменном  переводе контекст как правило довольно информативен.

       В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

       В случае перевода неологизма,  первый  этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический  вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

        В пределах  общего  понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст  (макроконтекст).  Под  узким  контекстом имеется в  виду  контекст предложения,  то  есть  лингвистические  единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее  за  рамки  предложения; широкий контекст –  это  совокупность  языковых  единиц,  окружающих  данную единицу в пределах,  лежащих  вне  данного  предложения,  иными  словами,  в

смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать  нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или  даже  всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом.  Очень  важно  при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как  раз  макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.

    Узкий контекст,  в свою   очередь,   можно   разделить   на   контекст синтаксический   и   лексический.   Синтаксический   контекст   –   это   та синтаксическая  конструкция,   в   которой   употребляется   данное   слово, словосочетание или (придаточное) предложение.  Лексический  контекст  – это совокупность   конкретных   лексических   единиц,    слов    и    устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. [Бархударов Л.С., 1975]

     Учет   синтаксического   контекста   позволит   переводчику   определить принадлежность неологизма к  одной  из  частей  речи,  однако  при  уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

 

Анализ  структуры неологизма для уяснения его значения

       Новые слова как правило возникают на базе  уже  существующих  в  языке слов  и  морфем.  Анализ  этих  слов  и  морфем  может  оказать  переводчику серьезную помощь  в  уяснении  значения  неологизма.  Для  этого  необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:

  • придание уже существующему слову еще одного значения

       Например,  слово  call  в английском   языке   означает   "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др.  Однако с развитием биржевого дела не так давно у  него  появилось  новое  значение, зафиксированное в словарях как “колл, опцион  колл”  (т.е.  право  купить  в течение  определенного  срока  ценные  бумаги  по   обусловленной   цене   с предварительной  уплатой  премии),  а  с  развитием   банковского   дела   –

"требование банка к  заемщику  о  досрочном  погашении  кредита  в  связи  с нарушением его условий".

  • словосложение

       Одним из наиболее древних, универсальных и  распространенных  способов словообразования в английском языке является  словосложение,  не утративший своей  активности  и   в   настоящее   время:   более   одной   трети   всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.

       Процесс словосложения представляет собой соположение двух  основ,  как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на

более  ранний  период",  citiplus  "инструмент  хеджирования,   предлагаемый клиентам банком  "Ситибэнк"  (США)"  и  т.д.  Поскольку  нормы  современного английского языка позволяют сочетание  слов,  обладающих  теми  же  лексико- грамматическими  характеристиками,  что  и  соединяемые  при   словосложении

основы, то определить, в каких случаях  переводчик  имеет  дело  со  сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется  довольно трудным. Ср. closing bank  "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.

       В настоящее время разработан ряд критериев для  разграничения  сложных слов  и  словосочетаний.  При  переводе неологизмов в английских  текстах особого  внимания  заслуживает  орфографический  критерий,   суть   которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно  или  через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи  компоненты  пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right  certificate   -  "сертификат,  дающий  право на  получение дивиденда", dear-money  policy  – "ограничение кредита путем   повышения   процентных ставок", fill-or-kill  order  – "приказ  клиента брокеру,   который   должен   быть немедленно исполнен или аннулирован".

       В случаях, когда соединяют слова,  оканчивающиеся  и  начинающиеся  на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

      net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые  правила  общения или размещения информации в Интернет”.

       Однако следует отметить, что это не является правилом:

Some sections of the American press are upping the  case  still  further  by

using an even more emotive term “cyberrape”,  to  describe  the  actions  of

Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).

       Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще более    эмоционально    нагруженное    выражение     “кибер-изнасилование”, применительно к  действиям  двадцатилетнего  американского  студента  Джейка Бейкера.

       Тем не менее необходимо отметить, что во  многих  случаях  наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса.  Например, в случае man-made  “искусственный,  созданный  человеком”  6%  -  раздельное написание, 82%  - через дефис, 12% - слитное написание [Арнольд И.В. 1959].

       Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность,  зная  лексическое  их  значение,   выяснить   значение   всего комплекса:

       Graphite bombing caused power  lines  destruction  turning  off  life-

supports  in  Belgrade  hospitals  (Fox  News  Direct,  1999)  .  Как  видим

неологизм life-supports состоит из двух  частей  life  (“жизнь”)  и  support (“поддерживать”), значит речь идет  о чем-то,  что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы  имеем дело с исчисляемым  существительным  в  форме  множественного  числа.  Таким образом, приняв во внимание контекст, этот  неологизм  можно  перевести  как “аппаратура жизнеобеспечения”.

       Во  время бомбардировки графитными  бомбами были  повреждены  линии электропередачи, что стало причиной отключения  аппаратуры  жизнеобеспечения в больницах Белграда.

  • образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем  прибавления  к ним различных продуктивных аффиксов

         Для правильного понимания значения   образованных   таким   путем неологизмов  переводчику  необходимо   знать   продуктивные   аффиксы [Арнольд И.В., 1959]   в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer  – "получатель  денег   под   фиктивный   вексель,   пользователь фиктивного  векселя" (ср.  fly  kites  "использовать   фиктивные   чеки   для получения средств до их инкассации").

       Очень часто при подобном  способе образования   неологизмы   имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

       ...that they taste the same in Peking as they do  in  London  or  New

York, and so it was that world burgernomics was  born  by  McDonald’s.  (The Independent, 1998).

Информация о работе Неологизмы