Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2013 в 13:05, реферат

Описание

Данная работа посвящена изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу. Повышенный интерес к проблеме неологизмов обусловлен важной ролью их как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям.

Содержание

Введение . . . . . . . . . 3
Определение понятия ''неологизм'' . . . . . 4
Использование словарей для перевода неологизмов . 6
Уяснение значения неологизма из контекста . . . 7
Анализ структуры неологизма для уяснения его значения . 9
Перевод неологизмов . . . . . . . 14
Заключение . . . . . . . . 18
Список литературы . . . . . . . 19

Работа состоит из  1 файл

неологизмы реферат.doc

— 105.50 Кб (Скачать документ)

       В данном случае автор статьи  хочет обратить  внимание  читателя  на значительное развитие  сетью  ресторанов  “Макдональдс”  индустрии  быстрого питания,  где  существуют  свои  законы   и   явления   и   подобно   другим экономическим законам одинаково действуют в  разных странах:

...что в Пекине они по вкусу  такие же, как и в Лондоне   или  Нью-Йорке,  вот так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.

 

 

 

 

  • конверсия

       Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в  качестве  разных  частей речи. Однако некоторые ученые (А. И.  Смирницкий,  В.Н.  Ярцева) [Влахов С., Флорин С.,1980]  считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны  своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например,  сейчас в сети Интернет можно часто видеть  E-mail  me/us  to...  Уяснение  значения подобного неологизма не представляет  труда.  Синтаксический  контекст  дает возможность определить принадлежность слова к переходным  глаголам,  и  зная значение слова E-mail (электронная почта)  переводим:  Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

  • заимствование из других языков

        Then his telefonino rang, or  rather  squeaked  piercingly...  It  is

impossible to get away from the wretched  telefonino  wherever  you  are  in

Italy. Of all  the  countries  in  Europe,  only  Britain  has  more  mobile

telephones. (The Independent, 1998)

       Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон.   В какой бы части Италии вы  ни  находились,  вам  никуда  не  деться  от  этих назойливых  телефонино.  Из  всех  европейских стран,  мобильных телефонов больше только в Великобритании.

       The Soviets  had  Sputnik,  but  the  Americans  had  their  open-plan

kitchen. No contest. (The Independent, 1998)

        Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

  • обратная деривация

        Обратная деривация представляет собой  процесс  образования  глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа  televise “показывать по телевидению” от  television “телевидение”.

  • сращение

        Сращение – соединение либо усеченного  корня  одного  слова  с  целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve  (forex  =  foreign  +  exchange)  –  "резервы  в  иностранной

валюте",  impex  transactions  (impex   =  import  +  export)  – "экспортно-импортные сделки".

  • аббревиация

        Среди существующих  видов этого способа словообразования  особого внимания  заслуживают  частично  сокращенные  инициальные  сокращения,  суть которых состоит в инициальном сокращении одного  из  элементов  конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit)  "международная денежная  единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire   – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)".

                       

 

Перевод неологизмов

           Способы передачи неологизмов средствами русского языка

       В  ходе  межъязыковых  контактов  был  выработан  ряд  путей  передачи неологизмов:

  • транскрипция, транслитерация

       Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.  Названы так потому, что  при  использовании  этих  приемов  акт  перевода  как  бы  обходится  и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции)  или  графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из  ИЯ  в ПЯ.  Однако беспереводность этого приема на  самом  деле  только  кажущаяся:  фактически здесь заимствование осуществляется  именно  ради  перевода  как  необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное  слово  становится  фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне  идентичного  с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших  и самых  распространенных  на  стадии  естественных языковых контактов, но он  продолжает  играть  немалую  роль  и  в  настоящее  время. Правда, применение  этого  приема   в  наше  время  связано  с  целым  рядом ограничений (языковая политика,  стилистические  нормы,  традиции  различных социолингвистических коллективов и т.п.).

       Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать  буквы,  составляющие  английское  слово,  например,  put  – "пут" (опцион), Nikkei  – "Никкей"  (индекс  курсов  ценных  бумаг на  Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко  использовалась  переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было  знать произношение  английского  слова,  и  он  мог  ограничится  его   зрительным

восприятием.

       Значительно   большее   распространение   в   переводческой   практике настоящего времени имеет  прием  транскрибирования,  который  заключается  в передаче  не  орфографической  формы   слова,   а   фонетической.   В   силу значительного отличия фонетических  систем  русского  и  английского  языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь  некоторое

подобие английского звучания. 

        Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.  Подытоживая  все сказанное  в  примечаниях  к  таблице  можно  констатировать,  что  элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

- транслитерация непроизносимых звуков;

- транслитерация редуцированных гласных;

- передача двойных согласных;

- при наличии  нескольких  вариантов  произношения  выбор  варианта,  более близкого к графике.

  • калькирование

       Среди собственно переводных  способов  в  отдельную  ветвь  выделяется калькирование, которое  занимает  промежуточное  положение  между  полностью переводными    и    беспереводными    способами    передачи     неологизмов.

“Беспереводность”  калькирования   проявляется   в   сохранении   неизменной

внутренней  формы  слова  (ср.  сохранение  неизменной  внешней  формы   при беспереводной   передаче).    Калькирование    предполагает    существование двусторонних  межъязыковых  соответствий  между  элементарными  лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного  материала”  для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

        Калькирование как прием создания  эквивалента сродни  буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения  эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются  только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из  multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много”  (суффикс,

обозначающий  множественность)  и  “валюта”,  при  их  сложении   получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter-  ("меж-")  + bank ("банковский")  – "межбанковский (рынок)".

       Преимуществом приема  калькирования являются  краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и  его  однозначная  соотнесенность  с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

        Хотя   эквиваленты-кальки   “страдают”   буквализмом,   краткость   и потенциальная  терминологичность  делает  их  весьма  привлекательными   для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

  • описательные эквиваленты

       Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам  передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки  тем,  что  в  описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно  значение иноязычной  единицы  безотносительно  к  характеру  его  связей  с   внешней структурой слова, в то время  как  при  калькировании  инвариантом  перевода является форма единицы ИЯ (правда, не  звуковая  или  графическая,  как  при транскрибировании   или   транслитерации,   а   лексическая   или   лексико- морфологическая), содержательная  сторона  остается  как  бы  “за  скобкой”.

  • описательный эквивалент

Другими  словами,  описательный  перевод   состоит   в   передаче   значения английского слова при помощи более или менее  распространенного  объяснения.

Этот способ можно применять  как для объяснения значения  в  словаре,  так  и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Прием описательного перевода может  быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором  в  качестве его  эквивалента   используется   уже   существующее   в   ПЯ   слово   (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее  достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае  здесь  может  быть достигнута   семантическая   конгруэнтность,    т.е.    совпадение    объема

денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых  коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в  пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval  –  "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating  rate– "корректируемый плавающий курс".

       Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при  подстановке  происходит  семантическая  трансформация,  т.е.  слово  ИЯ предается  словом  ПЯ,  значение  которого  отличается  своим  объемом   или содержанием. Такая  трансформация  может  быть  либо  концентрической,  либо

смещенной. В первом случае происходит сужение или  расширение  значения  при замене слова  ИЯ  его  ПЯ-эквивалентом.  Во  втором  –  неполное  совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

       Примером  концентрической трансформации может   служить   transition country – "страна с переходной экономикой"  (сужение значения;  дословно  – "страна  перехода"),  industrial  country  – "промышленно-развитая  страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

       Эквиваленты со смещенным значением среди  подстановочных  эквивалентов встречаются  довольно  часто,  что  вполне  естественно,   поскольку   прием подстановки по существу используется именно тогда,  когда  в  сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов.  Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Заключение

       Неологизм должен восприниматься как  нормальное  языковое  явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для  его  перевода, к  тому  же  именно  переводческая  практика  делает  наибольший   вклад   в пополнение лексического состава языка перевода новыми  словами,  приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом  случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать  его  при помощи рассмотренных способов.

       Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на  русский проходит в два этапа:

1.   Уяснение  значения  неологизма  (когда  переводчик  либо  обращается  к  последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова,  принимая  во  внимание  его  структуру  и контекст).

2. Перевод (передача)  средствами  русского  языка,  а именно:

  транскрипция,   транслитерация,   калькирование,   описательный   перевод  (объяснительный или  подстановочный, при использовании  последнего  способа  можно  наблюдать как   полное  совпадение  денотативных  значений,  так  и  сужение или расширение значения слова  ПЯ,  или  же  неполное  совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

       Что касается выбора того или иного способа передачи  неологизмов,  то он зависит от многих  субъективных  факторов  (они  не  были  рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких  как,  например, личность  переводчика,  его  опыт,  интеллект,   способность     оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода,  а  также  от

стиля текста  (публицистический,  научный,  художественный  и  т.д.),  стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться  к  тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка)  в  максимальной  степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

 

Список литературы

1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.:    1993.                                                                  

2. Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь.

 М.:"Русский язык", 1998                                                   

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973      

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959 

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006.С. 169.

6. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25. 

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.                              

Влахов С., Флорин С. Непереводимое  в переводе. М.( «Международные       отношения»,1980.                                                       

8. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного     

состава современного английского  языка М.: 1953.                       

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990     

Информация о работе Неологизмы