Теории перевода
Курсовая работа, 20 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.
Работа состоит из 1 файл
Курсовая работа по переводу.doc
— 88.00 Кб (Скачать документ)Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
НОВГОРОДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет
лингвистики и
межкультурной коммуникации
Кафедра английского языка
УТВЕРЖДАЮ
Директор ИГУМ
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Дисциплина для специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение
Рабочая программа
СОГЛАСОВАНО
Разработала:
Начальник учебного отдела ___________к.ф.н., доц. Е. Ф. Жукова
____________ Н.Н. Ульман
«____»____________ 2006 г.
Принято на заседании кафедры
Заведующий кафедрой
СОДЕРЖАНИЕ
| I. ВВЕДЕНИЕ | 3 |
| II. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ | 4 |
| III. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ | 5 |
| IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ | 7 |
| V. ПРИЛОЖЕНИЯ | 9 |
- ВВЕДЕНИЕ
- Цели изучения дисциплины.
Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.
- Требования к уровню освоения программы.
Для написания
курсовой работы студент должен знать
классификацию видов перевода, основные
теоретические модели перевода, соотношение
лексических и грамматических систем
ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований
на различных языковых уровнях в зависимости
от функционально-коммуникативной направленности
исходного текста и различий в жанрообразующих
признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения
связности текста, основные приёмы прагматической
адаптации текста при переводе, критерии
оценки.
1.3. Взаимосвязь с другими дисциплинами ООП.
Курсовая по теории перевода соотносится с блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она опирается на курс по «Теории перевода» и дает возможность использовать знания, полученные на практических занятиях по переводу.
II. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Направление 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация
Специальность 022900 Перевод и переводоведение
Форма обучения
очная
Вид учебной работы |
Всего | Часов по семестрам | |
| 8 | |||
| Аудиторные занятия: | |||
| – лекции; | |||
| – практические занятия; | |||
| – семинары; | |||
| – лабораторные работы. | |||
| Самостоятельная работа: | |||
| – сбор картотеки; | |||
| – подготовка курсовой работы; | |||
| – консультации; | 5 | 5 | |
| Всего | 5 | 5 | |
| Вид итогового
контроля
(зачет, экзамен) |
зачет с оценкой | ||
III.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовая
по теории перевода основывается на содержании
дисциплин «Теория перевода»
и «Практический курс перевода»,
поэтому теоретической основой
для нее являются темы, изучаемые
на этих дисциплинах:
Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Этапы процесса перевода. Понятие
коммуникативной
установки. Категория эквивалентности.
Значение и смысл.
Виды перевода. Машинный перевод. Традиционный перевод Письменный перевод Устный
перевод
и его разновидности.
Моделирование процесса перевода.
- Модель закономерных соответствий. Трансформационная модель. Семантическая модель.
- Денотативная модель. Модель уровней эквивалентности. Информационная модель. Семантическая модель.
Теория
перевода и ее связь с другими
языковыми и неязыковыми
(Этнолингвистикой,
социолингвистикой,
Лингвистическая прагматика и коммуникативная теория перевода. Понятие иллокутивного
акта. Дескриптивная
и креативная функции языка. Понятия
переводческой эквивалентности.
Исходный текст как объект переводческой коммуникации. Моделирование текста помощью
комплекса
оппозиций. Понятие метакоммуникации.
Принцип переводимости в
Перевод и стиль. Языковые элементы перевода. Паралингвистические, тематические,
композиционные элементы перевода.
3.1. Письменный перевод
- Переводческие преобразования, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции. Смена предикатов при переводе. Метонимические преобразования: передача предиката действия предикатом состояния, или наоборот; передача причины следствием или следствия причиной; передача исходной фазы действия его конечной фазой, или наоборот.
- Перевод высказываний с обратными порядком слов (передача инверсии). Актуальное членение предложения. Тема и рема, их формальные указатели. Монорема и дирема. Способы передачи эмфазы – синтаксические, лексические, графические. Особенности структуры абзаца, когезии в английском и русском языках и их учет при переводе.
- Передача конструкций с отглагольными существительными. Определение синтаксической функции отглагольного существительного и нахождение аналога в языке перевода, передача объектно-субъектных отношений в конструкциях с отглагольными существительными.
- Членение и объединение высказываний при переводе. Редуцированный предикат. Свертывание и развертывание предиката. Однородные подлежащие. Распространенные подлежащие. Однородные сказуемые, дополнения. Передача препозитивных причастных, обособленных обстоятельственных и вводных оборотов.
- Перевод свободных словосочетаний. Лексико-грамматические трансформации. Генерализация и конкретизация значений. Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Метод синекдохи. Метод функционального аналога. Компрессия и декомпрессия при переводе. Метод добавления и опущения. Семантическое стяжение. Метафоризация при переводе.
- Передача экспрессивной функции как задача достижения экспрессивной эквивалентности. Различие между денотативным и коннотативным значением слова, передача коннотативного значения. Сохранение и снижение экспрессивности. Лексические замены. Приемы компенсации. Экспрессивная идиоматика.
- Прагматическая адаптация исходного текста. Границы допустимости прагматической адаптации. Переводческая стратегия. Вариативность переводческих решений. Учет коммуникативно-прагматической направленности текста при переводе – официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, литературно-художественный, рекламный и т.д. Передача жанровых особенностей. Общестилистические модификации. Экспликация имплицитности английских и русских лексических средств при переводе. Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности – метафоры и сравнения, метонимия, аллюзия и цитаты, инверсия, повторы (анафора), аллитерация, фразеологизмы, синонимические пары. Способы экспликации аллюзии и цитат. передача профессионально, диалектально и социально окрашенной и контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики, реалий. Транслитерация, калькирование, функциональные аналогии. Перевод игры слов, каламбуров. Типы речи, их передача и оформление при переводе.
- Методика использование справочного материала. Двуязычные и толковые словари, их виды, технический аппарат, назначение; справочники, энциклопедии. Картотеки переводчика. Оформление перевода.
3.2.
Устный перевод
- Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. Запоминание имен собственных, цифровых данных, количественных отношений и другой прецизионной информации.
- Смысловой анализ исходного высказывания. Компоненты смысловой структуры высказывания и способы их передачи при устном переводе.
- Универсальная переводческая скорость (УПС). Переводческие символы. Фиксация простых, распространенных и сложных высказываний. Построение текста перевода по переводческой записи.
- Устный переводчик как непосредственный участник коммуникативного акта. Фоновые знания переводчика. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывание при последовательном переводе. Прагматический аспект последовательного и двустороннего перевода.
- Синхронный перевод. Слушание и говорение как речемыслительные действия. Подготовительные и тренировочные упражнения при обучении синхронному переводу. Синтаксические трансформации при синхронном переводе. Фоновые знания переводчика и вероятностное прогнозирование. Фазовое отставание при синхронном переводе. Прагматический аспект синхронного перевода.
IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
4.1. Список рекомендуемой литературы.
4.1.1. Основная литература:
- Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Бархударов Л.С. Межд. отн.– М. 1975. – 240 с.
- Теория перевода и переводческая практика/Рецкер Я.И.; Межд. отн-я. – Москва, 1974.– 216с.
- Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд. 2-е исправленное и дополненное / Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 192с.
- Общая теория перевода и устный перевод/ Миньяр–Белоручев Р.К.; Москва , 1980 .– 237.
- Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192 с.
- Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192с.
- Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192с.
- Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 32с.
- Мир перевода – 5 Practicum/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 2000.– 216с.
- Советская теория перевода за 70 лет/ Швейцер А.Д.; Вопросы языкознания. – 1987. №5 – с. 9-17.
- Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы/ Федоров А.В; Высшая школа. – Москва, 1983.– 303с.
- Основы синхронного перевода/ Чернов Г.В.; Высшая школа. – Москва, 1987.– 256с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей: Перевод с англ, нем, франц. / Вступительная статья и общая редакция перевода В.Н. Комиссарова; Межд. отн-я.- Москва, 1978.- 232 с.
- Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н.; Межд. отн-я. – Москва, 1980.– 166.
- Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе./ Комиссаров В.Н.;Межд. отн-я; Москва, 1973.– 215.
- Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д.; Наука. – Москва, 1988. – 415 с.
- Непереводимое в переводе/ Влахов C., Флорин С.; Международ. отношения. – Москва, 1980. – 408 с.
- Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)/ Виссон Л.; Р. Валент. – Москва, 2000. – 200 с.
- Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке/ Пумпянский А.Л.; Наука. – Москва, 1981. – 434 с.
4.1.2. Дополнительная литература:
- Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения ./ Латышев Л.К.; Межд. отн-я; Москва, 1980.– 237 с.
- Искусство перевода. ./ Левый И.. ;Прогресс; Москва, 1974.– 397 с.
- Введение в общую теорию перевода / Лилова А.; Высшая школа. – Москва, 1985.– 199 с.
- Проблемы художественного перевода/Попович А.; Высшая школа. – Москва, 1980.– 199 с.
- Искусство перевода и жизнь литературы/ Федоров А.В; Сов. писатель. – Л., 1983.– 352 с.
- Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ Шадрин Н.Л.; Изд-во Саратовского ун-та, 1983.– 221 с.
4.2. Список методических рекомендаций и методических указаний.
4.2.1.
МР для студентов по Курсовой
работе по теория перевода.
4.2.2 МУ
для преподавателей по
4.3. Перечень педагогических контрольных материалов.
4.3.1.Примерные
темы курсовых
работ по теории
перевода:
5.1. Карта методического обеспечения
Карта учебно-методического обеспечения
Дисциплины Курсовая по теории перевода
Специальность
(направление) __031202
Форма обучения дневная
Часов: всего __100_, лекций ___ , практ. занятий ___ , лаб. раб. курс. работ (КП) ____,
Факультет ЛМК Кафедра английского языка
Таблица 1 – Обеспечение дисциплины учебными изданиями
| Библиографическое описание* издания (автор, наименование, вид, место и год издания, кол. стр.) | Вид занятия, в котором используется | Число часов,
обеспечиваемых изданием |
Кол. экз. в библ.
НовГУ (на каф.) |
Примечание |
| 1. Мир перевода-3. Учебник / Practicum Plus, M.: 2000. – 192 с. | Сам. раб | 20 | 25 | |
| 2. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Учебник / Бархударов Л.С., М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. | 20 | 37 | ||
| 3. Лингвистика перевода Учебник / Комиссаров В.Н. Москва: Международные отношения, 1980. – 166 с. | Сам. раб | 20 | 20 | |
| 4. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. / Комиссаров В.Н. Москва: Международные отношения, 1973. – 215 с. | Сам. раб | 20 | 20 | |
| 5.
Общая теория перевода и |
Сам. раб | 20 | 25 | |
Торговое дело: Экономика и организация: Учебник /Под общ. ред. Л.А. Брагина, Т.П. Данько.– М.: ИНФРА-М, 1997. –256с | ||||