Эпитеты и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 02:39, дипломная работа

Описание

Цель настоящей дипломной работы заключается в исследовании основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность;
2. рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета;
3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;
4. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies»

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ..........................................................................................................
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА …............
1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции .............................................................................................................
1.2. Классификация эпитетов ....................................................................
1.2.1 Языковые и речевые эпитеты...........................................................
1.2.2 Структурные типы эпитета...............................................................
1.2.3 Классификация по семантическому принципу
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ.......................................
2.1 Теоретические основы перевода эпитетов............................................
2.2 Основные трудности, правила и приемы перевода эпитетов.............
2.3 Основные приемы и способы перевода эпитетов................................
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА У. ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ» – W. GOLDING «LORD OF THE LIES»...............
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ .........................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................
ПРИЛОЖЕНИЕ. ОРИГИНАЛ ТЕКСТА W. GOLDING «LORD OF THE LIES»..

Работа состоит из  1 файл

ЭПИТЕТЫ-ДИПЛОМ.doc

— 284.00 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ ..........................................................................................................  

ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА …............

      1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции .............................................................................................................

         1.2. Классификация эпитетов ....................................................................

         1.2.1 Языковые и речевые эпитеты...........................................................

         1.2.2 Структурные типы эпитета...............................................................

         1.2.3 Классификация по семантическому принципу 

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ.......................................

      2.1 Теоретические основы перевода эпитетов............................................

      2.2 Основные трудности, правила и приемы перевода эпитетов.............

          2.3 Основные приемы и способы  перевода эпитетов................................  

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА У. ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ» – W. GOLDING «LORD OF THE LIES»............... 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ......................................................... 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................... 

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................... 

ПРИЛОЖЕНИЕ. ОРИГИНАЛ ТЕКСТА W. GOLDING «LORD OF THE LIES»..................................................................................................................... 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ 
 

     Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета  – в свете сложностей, возникших при переводе с английского языка на русский. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов лингвистического, литературоведческого и переводческого направления. Он является основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли определения.

     Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.

     Цель  настоящей дипломной работы заключается в исследовании  основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность;

      2. рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета;

      3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;

      4. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies» 

     Объектом исследования данной дипломной работы являются английские эпитеты как стилистический прием перевода их с английского языка на русский.

      Предметом исследования являются способы перевода эпитетов на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies».

     Знаменитое  произведение английского писателя, поэта, критика, драматурга рассматривали уже с очень многих точек зрения, в том числе исследовали и стилистическое своеобразие его произведений. Новизна исследования состоит в том, что анализу подвергается конкретный стилистический прием – эпитет – и способы его передачи в переводе романа У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies»

     Теоретической базой  исследования данного дипломного проекта являются труды в области  стилистики, литературоведения, лингвистики и переводоведения таких ученых как…(литература)…………………….

     Исследования  этих авторов способствуют пониманию  целостности и комплексности  проблем межкультурного общения  и взаимосвязи языковых и социокультурных  явлений.

     Теоретическая и практическая значимость обуславливается тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, стилистике, на занятиях гуманитарного направления. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения, а также могут послужить основой для дальнейшей научной работы по исследуемой проблематике.

      Структура дипломной работы определяется целью и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав – двух теоретических и одной практической, включающей в себя перевод отрывка из романа У. Голдинга «Повелитель мух», и переводческого комментария, заключения, библиографического списка и приложения. 
 
 
 

    ГЛАВА 1 

ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ  ПРИРОДА ЭПИТЕТА 
 

      1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции 
 

      Образ – первооснова художественного  творчества. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста.

      Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как «высшая степень образности». Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

      Эпитет  представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов.

      Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное определение, характеризующее предмет или явление. При этом в филологической традиции, восходящей к античности, было принято различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты украшающие», не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.

      Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Зеленецкий в своих трудах противопоставляли «поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам прозаичностью слова" (Потебня 1976, 174). Поэтому А.А. Зеленецкий различал слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет лексическое значение слова» (Зеленецкий 1913, V). По мнению А.А. Зеленецкого, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, подтверждая свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем понимание чужой речи» (Зеленецкий 1913, V).

      Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего, «украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного. С другой стороны, А.А.Потебня, равно как и его последователи, выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь является первичной, а прозаическая речь – вторичной. Благодаря работам этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.

      А.Н. Веселовский считал возможным рассматривать  всю историю эпитета как историю  поэтического стиля "в сокращенном  издании" (Веселовский 1940, 73). История эпитета у Веселовского – это история развития определенного литературного явления, отражающего развитие факта психики и факта сознания (в данном случае – способности различать предмет и его свойства). В своей работе "Из истории эпитета" А.Н. Веселовский дает следующее определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета. Первый род эпитетов можно бы назвать тавтологическими… Второй отдел составляют эпитеты пояснительные: в основе какой-нибудь один признак, либо 1) считающийся существенным в предмете, либо 2) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству» (Веселовский 1940, 73-74).

      Для литературоведов следующего поколения, таких как Б.В. Томашевский и В.М. Жирмунский, характерно стремление разграничить эпитет и определение, осознать специфичность эпитета как художественного приема, противопоставленного употребляющимся в текстах нехудожественным определениям. Так, Б.В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение, и называет эпитетом лишь второе. С его точки зрения, логическое определение используется для того, чтобы «выделить обозначаемое явление из группы ему подобных, чтобы указать на признаки, которыми оно отличается» (Томашевский 1927, 34).

      Поэтическое же определение, или эпитет, лишь повторяет «признак, заключающемся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету» (Томашевский 1927, 34). Тем самым определение не противопоставляет факт, обозначенный определяемым словом, множеству иных фактов, не обладающих соответствующим признаком, а лишь выделяет этот признак в виду их важности для данного словосочетания. При этом «…когда мы говорим об индивидуальных явлениях – определения даются не в логическом, а в поэтическом порядке» (Томашевский 1927, 35).

      В.М. Жирмунский отмечал, что в контексте художественного произведения «логические определения» (в терминологии Томашевского) часто «… служат не логической классификации и номинации, а включаются в систему… описательных приемов в соответствии с принципом подбора поэтических определений, обусловленных общим художественным стилем…» (Жирмунский 1931, 357). Тем не менее, В.М. Жирмунский согласен с необходимостью сузить объем понятия "эпитет", применяя его только для "поэтического определения, не вносящего нового признака в определяемое понятие" (Жирмунский 1931, 358). В этом ограничении ученый видит возрождение «старого и более точного» употребления термина «эпитет», понимаемого как «эпитет украшающий». В.М. Жирмунский предлагал преодолеть это несовершенство терминологии, сохранив термин «эпитет» для обозначения эпитетов украшающих и используя в остальных случаях слова «поэтическое определение». Однако это предложение В.М. Жирмунского не было поддержано другими учеными.

      Л.И. Тимофеев понимал под эпитетом любое художественное определение: «Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-либо его отличительное свойство, индивидуальное или родовое» (Тимофеев, 1976,42).

      При таком широком понимании эпитета  особенно значимыми становятся те классификации  и типологии, которые предлагаются учеными для описания разновидностей эпитетов. Одним из путей, намеченных еще А.Н. Веселовским и В.М. Жирмунским, пошла А.П. Евгеньева, предложившая разграничивать эпитеты в соответствии с тем, какую функцию они выполняли в литературных текстах конкретных эпох. "Использование отдельных явлений языка в качестве поэтических средств, акцентирование тех или иных из них с целью поэтической, художественной выразительности различны в разные исторические эпохи. Грамматическое определение, выражающееся главным образом прилагательным, – одно из важнейших средств языка, при помощи которого характеризуется богатство и многообразие предметов внешнего мира и их признаков: средство, при помощи которого, с одной стороны, можно типизировать, обобщать, указывать идеальные общие признаки, а с другой – индивидуализировать, выделять тончайшие отличия, фиксировать временные признаки. И грамматическое определение с древнейшей поры было использовано как поэтическое средство, но поэтические функции определения изменялись в различные исторические эпохи, – не только потому, что они тесно связаны с поэтической системой той или иной эпохи, а также в результате исторического движения и развития грамматической категории в структуре языка" (Евгеньева 1963, с.300-301). При этом исследователь полагает, что роль определения как художественного средства различна в разные эпохи развития литературы. Задача заключается в том, чтобы проследить специфические особенности использования определения и выяснить стилистические функции его в разных жанрах в различные исторические эпохи.

Информация о работе Эпитеты и их перевод