Отчет по практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике

Описание

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Содержание

Введение 3
Письменная практика 6
Устная практика 1 1
Заключение 14

Работа состоит из  1 файл

английский практика.docx

— 40.32 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

Введение  3

Письменная практика  6

Устная практика  1 1

Заключение  14

Приложения:

   Приложение 1. Календарные план-графики по письменной практике Приложение 2. Календарные план-графики по устной практике

Приложение 3. Фрагмент Статьи 1

Приложение 4. Фрагмент перевла Статьи

Приложение 5. Фрагмент Статьи 2 и фрагмент перевода Статьи 2

Приложение 6. Фрагмент Статьи 3 и фрагмент перевода Статьи 3

Приложение 7. Фрагмент лекции Вильема Х. Левша Джерси и фрагмент перевода лекции

Приложение 8. Фрагмент лекции Тома Джерсилда и фрагмет перевода лекции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

      В настоящее  время увеличивается роль внешних  связей государства, что подразумевает  под собой регулярный и тесный  обмен информацией как на высоком  уровне (международные конференции,  переговоры), так и на уровне  мелких участников (компании и  физические лица). Отсюда возрастает  необходимость знания иностранных  навыков. в особенности английского - языка международного общения. Высококвалифицированный переводчик способствует налаживанию контактов путем точной передачи информации между участниками отношений.

      Переводческая  практика представляет заключительный  вид практической, индивидуальной  подготовки студента по специальности  «Переводчик в сфере профессиональных  коммуникаций» к его будущей  профессиональной деятельности,

      Она направлена  на формирование и развитие  профессиональных знаний в сфере  избранной специальности, закрепление  полученных теоретических знаний  по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.

      В ходе  переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.

      Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.

           Целями переводческой практики  являются:

      • формирование   и  закрепление   основных  профессиональных   переводческих умений,    навыков    и   опыта   в    соответствии   с   требованиями    квалификационной характеристики специалиста;

           •   формирование системного  подхода к профессиональной деятельности;

           • изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

           Для достижения поставленных  целей, необходимо выполнить ряд  следующих задач:

1. углубить и закрепить  теоретические знания, полученные  в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

2. расширить   и   углубить   профессиональную   подготовленность,   приобрести профессиональные     качества    личности     переводчика,     обеспечивающего     процесс межкультурной коммуникации;

3. выполнить различные  виды переводов с английского  языка на русский и с русского на английский;

4. развить    навыки    работы   с    информационными    ресурсами,    специальной литературой;

5. расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;

6. сформировать интерес к избранной профессии.

 

      Для прохождения переводческой практики предусмотрено два вида перевода: письменный и устный, которые были пройдены в периоде 14.09.2010 по 10.10.2011 г. В рамках письменной практики выполнялись переводы научных статей, материалов и презентаций иностранных преподавателей, текстов наличного характера.

      Приказом  № 94/1 от 15.09.2010г. я была направлена  для прохождении практики в Институт Права и Управления ВГУЭСа. Также некоторые материалы дли письменной практики также были предоставлены Институтом Иностранных Языков

           Информация о выполненной в  течение практики работе предоставлена  в таблице;

|Содержание работы                                                |Место прохождения практики     |Объем печатных знаков        |Объем в часах |

|Международная конференций «…………….»                               |                               |23 155                       |              |

|                                                                 |                               |                             |              |

|Письменный перевод статьи  «Занятость и трудовое право» (с        |                               |6122                         |              |

|английского языка на  русский)                                    |                               |                             |              |

|Перевода X. Л материалов  лекций американских юристов  Тома Джерсилда и |                               |38108                        |              |

|Вильема X. Левита Джерси (с английского языка на русский)        |                               |                             |              |

|Последовательный перевод  американцев на встрече, посвященной  ….  |                               |                             |2             |

|Последовательный период  лекций американских юристов  (Тома        |                               |                             |8             |

|Джерсилща и Вильемевита                                    |                               |                             |              |

|Джерси)                                                          |                               |                             |              |

|Переводческий тренинг  на тему «Юридическая этика»                |                               |                             |2             |

|                                                                 |                               |Итого: 55893                 |Итого: 12     |

 

 

           Более подробно проделанная работа  будет рассмотрена в следующих  главах отчета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Письменная переводческая  практика

      Одним из  направлений прохождения переводческой  практики является письменный  перевод, к которому относится  работа с текстами, статьями и  различными презентационными материалами.  Для качественного и грамотного  выполнения работы необходимо  пользоваться специальными методами  и приемами перевода. К ним  можно отнести использование  переводческой трансформации, подбор  адекватного лексического варианта перевода, членение или объединение предложений, перевод атрибутивных цепочек и т.д. Вес эти методы и приемы можно объединить в три группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

      В  процессе прохождения практики  студентом был совершен письменный  перевод трех статей, презентационных  материалов. а также документ образовательного характера.

      Первая  статья, предназначенная для перевода  с английского на русский, рассказывала  про компанию «Ленсмодерн», которая специализируется па фотографии и се обработке. Статья написана в публицистическом стиле, поэтому, несмотря на небольшую сложность некоторых терминов, характерных для фотографов - профессионалов, доступна для понимания широкого круга читателей. Целью этой работы является освещение деятельности данной компании, ее истории, структуры, достижений и планов на будущее. Перевод материала вызвал определенные сложности, так как я была мало знакома с исследуемой темой. Более того в тексте встречались атрибутивные цепочки, вызывающие некоторые затруднения. Например, «Soon after joining the board John came up with the idea of inviting top art directors to design an advertisement around a word or phrase associated with some more common uses of photography in advertising, but to illustrate it with an outstanding Lensmodern image. - Вскоре после вхождения в совет директоров Джону пришла идея о вовлечении главных арт-директоров в создание рекламы, связанной со словами и фразами, ассоциирующимися с наиболее часто используемыми в этой сфере фотографиями, но выраженной через необычные образы компании «Ленсмодерна».

      Статью  предоставил Институт Иностранных  Языков. Перевод бы осуществлен  в течение одного дня, общий  объем печатных знаков без  пробелов составил 5971.

      Вторая  статьи являлась рекламой Университета  в Окленде, а именно - его гуманитарного  факультета и курсах танца.  Её целью является привлечение  зарубежных студентов, поэтому  статьи наполнена полезной и необходимой информацией о стоимости курсов и проживания, определенных налогах, различных специальностях данного факультета и направлениях танца. К холе перевода возникали некоторые трудности, связанные с пониманием и правильным переводом различных терминов. В первую очередь, сложности возникли при переводе катания программ. Например, «Bachelor of Dance Studies - бакалавр танцевального искусства, Bachelor of Fine Arts - бакалавр изящных искусств». Некоторая публицистичность этого текста позволила использовать в переводе приёмы, усиливающие общее впечатление от его содержания. Например, использование перфектных конструкций» атрибутивных цепочек, расширительного толкования и перестановки слов позволило расставить «ударения» на нужные части сообщения, при этом, не ослабив логичность и целостность текста. Так предложение «You will also examine different dance genres from various viewpoint: aesthetic, cultural, social and physical We are also interested in the role of dance within the community» были переведены как «Наши курсы помогут Вам также изучить различные аспекты танцевальных жанров, например, эстетический, культурный, социальный и физический. Более того, в рамках курсов производятся исследование общественной роли танца ».

      Перевод  статьи занял 1 день, общее количество  печатных знаков составило 5692. Третья статья для перевода  под названием «Занятость и  трудовое право» написана уже  в научном стиле и посвящена  проблемам трудового права в  США. Дли текста статьи характерна строгость и последовательность выражения мыслей, использование юридических терминов. Статья предоставляет читателю краткую историю трудового законодательства в США, а также характеризует некоторые положения о рабочем времени, оплате труда и детском труде. Затрагивается и проблема профессиональных союзов, дается краткая характеристика двух нормативно-правовых актов, регулирующих данный вопрос. Потенциальными читателями материала могут быть как специалисты;. желающие углубить спои знания в данной области, так и любые заинтересованные лица, например, работодатели или работники. Объем статьи составляет 6122 печатных знаков, Перевод выполнялся с английского языка на русский. Главная проблема -заключалась в правильной передаче соответствующей терминологии, в особенности юридической, а так же в грамотной передаче смысла текста. Например, словосочетание «power to issue injunctions against» на русском языке должно быть переведено как «правомочие принимать судебный запрет в отношении», а сокращение «FLSA» должно пониматься как «The fair Labor Standarts Act»» и переводиться как «Закон о справедливых трудовых стандартах (сокращенно - Закон «О СТС») Так как статья написана в научном стиле, для нее характерно использование сложных предложений.

      Наибольший интерес был вызван переводом  материалов лекций американских юристов (Тома Джерсилда и Вильема X. Левита Джерси) для 3 курса Юридического факультета Института права и управления ВГУЭС. Юристы затрагивали различные вопросы, начиная с истории США и заканчивая корпоративным правом и примерами из личною опыта. Материал был предоставлен в виде слайдовых презентаций с фотографиями и выдержками из Конституции США, Декларации Независимости, решений судов и различных договоров. Данная работа осуществлялась при подготовке к устному переводу данных юристов,

      Объем переведенных  лекций составляем 38108 печатных знаков. Перевод выполнялся с английского  языка на русский. Несмотря  на то, что материал презентации  был максимально сжат и для  перевода были оставлены только  основные данные, в тексте содержались  выдержки из правовых документов, язык которых очень запутан  и специфичен. Сложности при переводе  возникли, главным образом, в связи  с тем, что некоторые правовые  явления, которые есть в США,  у нас еще не введены и,  следовательно, не имеют русского  обозначения. Например, одним из  соглашений, закрепляющих конкретные  вопросы, является «drug-along agreement». В нашей стране нет его аналога, а значит, нет термина, которым бы мог переводиться данный термин. На лекции данное соглашение было названо «соглашение драг-элонг». Далее последовали комментарии самого Тома Джерсилда, в которых он объяснял, что такое соглашение предусматривает, что если член или члены [акционерного общества] найдут покупателя на акции, которые контролировать компанию, они могут потребовать, чтобы другие члены продали свои акции тому лее покупателю, чтобы последний мог подучить 100% акций компании».

Информация о работе Отчет по практике перевода