Отчет по практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике

Описание

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Содержание

Введение 3
Письменная практика 6
Устная практика 1 1
Заключение 14

Работа состоит из  1 файл

английский практика.docx

— 40.32 Кб (Скачать документ)

      Таким образом,  четыре объекта письменной переводческой  практики составили статьи различных  стилей. Общее количество печатных  знаков составило 55893. Наиболее  сложным, на мой взгляд, является  перевод научных текстов. Особенностями  такого текста являются развернутая  система элементов (союзы, союзные  слова), употребление клишированных  структур, усложненных конструкций  с сочинением и подчинением,  насыщенность узкоспециальными  и общенаучными терминами. Специфика  перевода научных текстов заключается  в том, что неправильное восприятие  смысле или некорректное использование  терминологии, могут привести к  полному искажению сути переведенного  материала. Поэтому перевод предполагает, прежде всего, ясность изложения  при максимально полном соответствии  перевода оригиналу.

      Все приемы, использованные при переводе  четырех упомянутых выше работ. можно объединить и следующие группы:

            1. Лексические трансформации (формальное воссоздания лексической

       единицы  с помощью фонем или буки  переводящею языка.):

           а) Калька и полукалька, т.е.  полная или частичная замена  частей лексической

           единицы языка оригинала их  лексическим соответствием в  языке перевода

           Интеграция - integration

           Тенденция -- tendency

           Судебное решение – judicial resolution

           Корпорация – corporation

           Медиация - mediation

      б)  Транскрипция  и  транслитерация,  т. е.  формальное  воссоздание лексической  единицы с помощью фонем или  букв переводящего языка

      Джои Маршалл  – Ощрт Ьфкырфдд

      Бенджамин  Франклин – Веnjamin Franklin

      Колорадо  – Соlоrаdо

      Клинтон  – Clinton

      Рекснорд – Rexnord

      оригинализм – originalism

      текстуализм - textualism

           в) Конкретизация (спецификация)

      Wisconsin does not have the death penalty- В штате Висконсин нет наказания в виде смертной казни.

      Our corts are too crowded, too slow and too expensive. - Наши суды слишком маленькие, процесс в них идет слишком медленно и стоит это слишком дорого.

           2. Грамматические         трансформации         (перестройка         структуры предложения);

      а) Членение  прелложений (способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка),

      After much negotiation they agreed on the percentage ownership that each would have, for what contribution. Some of them put in money (several million dollars), one put in no money but agree to be CEO of the company for a yearly salary, another put in no money but in architectural drawings (he was an architect who had had developed other ski resorts), another rut in no money put in land he owned which would be a ski slope, another put in no money but in government permits which he had already obtained for resort development.

      После долгих переговоров  они  согласились на определенный  процент  владения, который будет им принадлежать, за внесенный ими вклад. Некоторые из деньги (несколько миллионов долларов). Один не внес денежный вклад, но согласился бесплатно выполнять функции генерального директора компании в течение года. Другой внес свой вклад в архитектурные чертежи (он был архитектором, который разработал другие горнолыжные курорты), Еще один предоставил землю, которой он владел, для строительства на нем лыжного склона. Вклад другого заключался в получении государственных разрешений, необходимых для развития курорта.

         б) Изменение порядка слов в предложении

         Disney, the American company,… - Американская компания «Дисней»...

         в) Дословный перевод

      There are two houses of Congress, and all laws must be passed by both of them. - Есть две палаты Конгресса, и все законы должны быть приняты ими обеими.

           г) Грамматические замены, т.е. изменение частей речи

      Рост числа исследований – the growing number of researches

      Дело не отложили.. – suit will not be delayed…

           Частные предприниматели, имеющие дело с –individuals who contract with

           В ответ Британцы повысили налоги – The British responded by raising taxes

      3.Лексико-грамматические трансформации;

           а) Экспликация,  т.е.  описательный  перевод, при котором лексическая  единица исходного языка заменяется  словосочетанием, дающим более  или менее полное объяснение  или определение этого значения  па переводящем языке. Приоритетное  право на заключение сделки  первым – a right of first offer agreement

           Традиция оказывать юридическую  помощь малоимущим и бедным -  Pro Bono tradition

           Так же, особое внимание при  переводе было уделено:

           1. Аббревиатурам и сокращениям:

           АВА – American Bar Association - Американской ассоциации юристов

           ADR – alternative dispute resolution -Альтернативные методы разрешения споров

           СЕО - генеральный директор

           IСАС – International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce

           Международный  коммерческий  арбитражный  суд  при Торгово-промышленной палате России (МКАС)

           WIPO – The World Intellectual Property Organization - Всемирная  Организация

           интеллектуальной собственности

           WHO – World Health Organization - Всемирная Организация здоровья

           2. Атрибутивным цепочкам

      This provides if a member wants to sell his shares he must first find a buyer with a price, and then offer the same terms to the other members. – Оно предусматривает, что если члены хотят продать свои акции, они должны сначала найти покупателя и определиться с ценой, а затем предлагать те же условия другим участникам.

      Her lengthy Senate approval proceedings exemplify the political influence on the judiciary. - Ее длительное утверждение Сенатом является примером политического

      влияния па судебную систему.

           Особо мледует отметить перевод устойчивых английских выражений:

           A nuts and bolts - суть дела

           Lost n the weeds - - поверяться в деталях

           Within the bounds of law- в рамках закона

           Во время перевода я старался следовать трём основным правилам:

   1. Перевод должен  полностью передавать идеи оригинала

   2. Необходимо соблюдать  стиль и манеру изложения оригинала

3. Перевод должен читаться  так же легко, как и оригинальные  произведения

Благодаря   письменной   практике   словарный   запас      был   увеличен  лексикой профессионального  общения и соответствующими терминами. Мною проработано использование  различных видов лексических  и грамматических трансформаций. Я  ближе узнала стилистические особенности  перевода юридических текстов.

 

 

Устная переводческая  практика

      Вторым, не  менее важным, направлением прохождения  переводческой практики является  устный перевод. В ходе прохождения  устной практики переводчик получает  бесценный опыт, необходимый для  качественного исполнения его  профессиональных обязанностей, а  так же навыки межкультурной  коммуникации, как в официальной, так и при неформальном общении.

      Для прохождения  устной практики я приняла  участие в нескольких мероприятиях.

      Самый первый  опыт устного перевода был  получен на переводческом тренинге 24 марта 2011 года. Основной темой  была юридическая этика. Переводить  следовало стоя, делая минимум  записей во время прослушивания  материала, смотреть необходимо  прямо, говорить громко, четко  и понятно. Перевод должен не  просто содержать суть исходного  материала, но и быть грамотоно построен с точки зрения норм русского языка. Аудио текст включал в себя информацию о том, что в Англии основным органом, который занимается вопросами регуляторной политики юристов, является «Solicitors Regulation Authority (SRA)», то есть Организация по Правилам поведения адвокатов и юристов. Исходя из материалов, можно сделать вывод о том, что это государственная организация, в «SRA» сосредоточены очень серьезные полномочия, включая разработку актов об их поведении,  и меры наказания, которые применяются к юристам. Основные эстетические стандарты для юристов закреплены в «Solicitors’ Code of Conduct» («Кодекс поведения адвокатов»), принятом в 2007 году.

      В сумме,  количество часов, отработанное  на данном тренинге, составило  2 часа.

            Наиболее увлекательным оказался  перевод лекний американских юристов.

      В апреле 2011 года к нам в университет  приехали два лектора из США:  Дей.ч Л. Карлайз и Том Джерсилд. Они оба являются юристами, практикующими более 40 лет. Мне удалось пообщаться с каждым из них и послушать лекции, с которыми они приехали в нашу страну.

      Том Джерсилд, переводчиком которого была я, рассказывал студентам про: (1) Введение в американское право и правовую культуру; (2) Закон о частных предприятий, и том числе закон о семейных компаний и совместных предприятиях; и (3) корпоративное право, включая примеры из передовой международной практики государственного управления компании. Многое из того, о чем он вел речь, было мне знакомо из основных специальностей и таких предметов как «Международное публичное право». «Международное частное право», «Корпоративное право» и т.д. Слушатели были заинтересованы тематикой лекций, задавали вопросы, но с переводом проблем не возникло, поскольку вопросы задавались в достаточно свободном стиле и предполагали достаточно свободный стиль перевода. Пожалуй, сложность заключалась лишь в том, что Т.  Джерсилд  во  время лекций  приводил достаточно  много примеров  из  практики.

      I Конечно,  это  несомненный  плюс.  Но для того,  чтобы  грамотно  перевести данную практику, включая  выдержки из решений суда или  особые мнения судей, язык которых  чрезвычайно сложен, необходимо  было заранее узнавать, о каких  именно делах будет идти речь. Определенно, благодаря такому  комбинированию теоретических и  практических знаний при проведении  лекции, я значительно расширила  свои познания как и области американского права, так и в сфере разрешения различных споров и заключении международных договоров. В принципе, затруднения вызывали лишь некоторые незнакомые юридические термины, не имеющие российских аналогов, и устойчивые выражения, но после объяснения их смысла, выполнялся достойный описательный перевод. Следует отметить, что при переводе с английского языка у практиканта не возникало проблем с запоминанием большого объема информации.

      Вторым  юристом США, которого мне посчастливилось  переводить, стал Вильем X. Левит Джерси. Он приехал в Россию со своей женой в начале октября 2011 гола. Также как и Том Джерсилд, в настоящее время Вильем X. Левит Джерси путешествует по различным государствам и читает лекции студентам. Как и все иностранные юристы, он хотел дать слушателям как можно больше информации. Мне как переводчику выпала возможность не только поприсутствовать на его лекциях, но и перевести одну из них. Её тема звучала следующим образом «Введение в правовую систему Америки». На данной лекции время Вильем X. Левит Джерси рассказывал об истории права в Америке, об основных нормативно-правовых актах, о высших органах власти и принципе «разделения властей», о достоинствах и недостатках государственного устройства США и многих других вещах. Слушатели получили достаточно большой объем информации, Сложностей в переводе не возникало, потому что данная тема мне была очень близка и известна.

           Перевод лекций был засчитан  как 8 часов устной переводческой  практики.

             Мой словарный запас был пополнен  следующими терминами и выражениями,  которые вызвали сложность при  переводе:

      Lex arbitri - закон о формировании арбитража

      Lex causaeе - «право, свойственное договору» или закон, закрепляющий вопросы, которые могут быть рассмотрены в арбитраже

      Memorandum - Устав

           Mandatory – императивный, деятельный

            Аd hoc - созданный для данного случая

            Аgenda – повестка дня

           «Out in the cold» - в одиночестве

           Corporate Governance Code – Кодекс корпоративного управления

           Prominent - видный, известный

           Acquisition – приобретение

           Securities Law – Закон о ценных бумагах

           Due Dilligence – экспертиза, анализ (компании)

           Concept of Ultra vires - концепция о превышении полномочий

      Несомненно, опыт, полученный при участии  в подобных мероприятиях, является  положительным. При прохождении  такой практики получаешь навыки  последовательногоо перевода, знакомишься с тонкостями юридического дела и особенностями её перевода. Устная практика предоставляет возможность непосредственного общения с интересными, опытными, умными людьми.

                                       Заключение

      Выход любой  страны на внешний рынок в  любой сфере деятельности ставит  перед деловыми людьми немало  вопросов, включая вопросы этики  и навыков общения делового  человека в мире бизнеса, политики  и т.д. Для каждого государства  международные коммуникации выполняют  одну из ключевых функций в  любой сфере деятельности. Важнейшую  роль в правильной передачи  информации играют переводчики,  поэтому именно на ВУЗах лежит  ответственность за качество  подготовки будущих специалистов. Профессиональному работнику необходимо  быть точно информированным о  конкретных правилах, чтобы корректно  выстраивать отношения со своими деловыми партнерами. Уметь правильно вести себя па переговорах. Потому ВУЗы, готовящие специалистов в области языкознания, организуют для студентов такие мероприятия, как прохождение переводческой практики.

             Проведение     производственной     переводческой     практики  необходимый

      обязательный  этап в процессе становления  профессионала. В течение практики  студенты учатся не только  навыкам перевода, но и наращивают  свой потенциал, повторяют пройденный  материал и осваивают новый.

Информация о работе Отчет по практике перевода