Эпитеты и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 21:42, курсовая работа

Описание

Эпитет (от гp. epitheton – «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом.

Работа состоит из  1 файл

Эпитет kursovik 2011.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

Эпитет

Эпитет (от гp. epitheton –  «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом. Это слово или словосочетание, называющее какой-то признак предмета и тем самым его выделяющее, подчеркивающее: море синее; радость легкокрылая (А. С. Пушкин); мысли, дышащие силой (М. Ю. Лермонтов); чародейка зима; волны несутся, гремя и сверкая (Ф. И. Тютчев).

Грамматически эпитет чаще всего – имя прилагательное, но в этой же роли (как видно из приведенных примеров) могут выступать  существительное, причастие, наречие, деепричастие. Сопутствуя определяемому  слову, эпитет характеризует, оценивает, индивидуализирует предмет или  явление, переносит на него свое значение, участвуя в создании художественного  образа. По мнению Л. И. Тимофеева, любой  эпитет можно рассматривать как  троп, поскольку везде «мы имеем  дело с перенесением значения слова  на другое и вытекающим из этого  сочетания новым смысловым значением, т. е. признаком тропа <...> Часы деревянные несут в себе значение, отличное и от часов, и от дерева; здесь  отмечены лишь определенные свойства понятия дерева

Средства выразительности 

Тропы  

Стилистические (синтаксические) фигуры 

Эпитет: Бархатисто-пыльные  шмели. 

Антитеза: Конец весны, а приходится на прогулку прятаться  в лес. Настроение мрачное. Думается в основном о конце света. 

Сравнение: Как лань лесная, боязлива. 

Инверсия: Гремят раскаты  молодые. 

Олицетворение: Неслышно подползает сон. 

Градация: Широкий, залитый  солнцем просвет возник впереди, там что-то сверкало, искрилось, роилось  ледяными звёздами. 

Метафора: Город стреляет в ночь дробью огней. 

Лексический повтор: 

- Анафора: В каком  году – рассчитывай, В какой  земле – угадывай… 

- Эпифора: Наша  память хранит с малолетства  весёлое имя: Пушкин. Это имя,  этот звук наполняют собою  многие дни нашей жизни. Сумрачны  имена императоров, полководцев,  изобретателей орудий убийства, мучителей и мучеников жизни.  И рядом с ними это лёгкое  имя – Пушкин. 

Метонимия: Вся Ивановская площадь шеи вытянула. 

Парцелляция: Филодендрон  стоял, не колебля ни единого своего листа. Могучий, сильный, огромный. 

Синекдоха: Мы все  глядим в Наполеоны. 

Синтаксический параллелизм: Мне кажется, что я слышу, как  растёт на полях трава… И мне  чудится в шелесте берёз укор вечных свидетельниц человеческого  горя и радости. 

Гипербола: В сто  сорок солнц закат пылал. 

Фигуры перечисления: 

- Бессоюзие 

- Многосоюзие (полисиндетон). 

Иногда Василий  Михайлович представлял себе, что  вот он доживёт эту жизнь и  начнёт новую, в другом обличье. Он придирчиво выбирал себе возраст, эпоху, внешность; то ему хотелось родиться пламенным  южным юношей, то средневековым алхимиком, то дочкой миллионера, то любимым котом  вдовы, то персидским царём. Василий  Михайлович прикидывал, выбирал, капризничал, ставил условия, ударялся в амбицию, забраковывал все предложенные варианты, требовал гарантий, дулся, уставал, терял  ход мыслей и, откинувшись в кресле, долго глядел в зеркало на себя – одного-единственного. 

Литота: Мужичок с  ноготок. 

Эллипс: Татьяна –  в лес; медведь – за ней! 

Ирония: Всех победил?! Каков Геракл! 

Умолчание: Мои мечты… они чисты. 

Аллегория: Предложить руку и сердце. 

Риторический вопрос: Отчего люди не летают, как птицы? 

Перифраз(а): Друзья Людмилы и Руслана! С героем моего  романа позвольте познакомить вас. 

Риторическое восклицание: Какое лето! Что за лето!  

Оксюморон: Убогая роскошь  наряда. 

Риторическое обращение: Здравствуй, племя младое, незнакомое! 

Каламбур: У монет  ума нет.  
 

Звуковой повтор: 

- Аллитерация: Чего-чего  не нашепчет вам берёза, тихо  склонившись к изголовью, каких  не нашелестит ласковых слов, чудных сказок, каких не навеет  светлых чувств. 

- Ассонанс: И столетие  мы лелеем еле слышный шелест  шагов.  
 

Именительный представления: Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.  
 
 
 

Эпитеты – это художественные определения. Они выделяют свойства, качества, существенные стороны, признаки, передают впечатление, отношение автора; задают настроение; создают образ; характеризуют; оценивают.

Чаще всего эпитеты  выражены прилагательными.

Статные осины высоко лепечут над вами. Длинные, висячие  ветки берёз едва шевелятся, могучий  дуб стоит… (И.С.Тургенев).

В роли эпитетов могут  выступать не только определения, но и обстоятельства, выраженные качественными  наречиями, которые живописно рисуют действия. Сквозь волнистые туманы пробирается луна. На печальные поляны льёт печально свет она (А.С.Пушкин).

Первые два эпитета (волнистые, печальные) определяют предметы, последний эпитет (печально) характеризует  действие.

Эпитетами могут  быть и деепричастия.

Волны несутся, гремя  и сверкая.

Виды  эпитетов:

постоянные (конь добрый, поле чистое, путь дальний, земля  сырая, осень золотая, трава зелёная, солнце красное, ветер буйный, слово  верное, буря черная, море синее);

изобразительные (лазурная высь, изнеженные пальцы, тенистый сад, шёлковый узор, лиловые сумерки);

лирические (однозвучный  жизни шум, пустынный уголок, прощальный свет);

сложные (светло-пушистая снежинка, румяно-золотистое яблоко);

метафорические (снежинка смелая, нежная берёзка, колючая лестница, туманящий сон) В) Эпитет как лексико-стилистический прием.  

 Описанию лингвистической  природы эпитета посвящен ряд  учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных  исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).  

 Изучение лингвистической  литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитета  не уменьшается. Это в первую  очередь обусловлено широким  изучением роли эмотивной лексики  и образности в коммуникации.  

Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем  стилистики. Недаром А.Н. Веселовский  считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в  сокращенном издании”.  

 Как уже  отмечалось выше, эпитетом называется  слово или словосочетание, содержащее  экспрессивную характеристику или  словосочетание, содержащее экспрессивную  характеристику предмета речи, прилагаемую  к наименованию последнего.  

 В английском  языке, как и в другом языке,  частое использование эпитетов  с конкретными определяемыми  создает устойчивые сочетания.  Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические  единицы. Эпитеты как бы закрепляются  за определенными словами. Так,  например, в английском языке  такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся  общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько  изменена: эпитет по-прежнему выполняет  свою основную стилистическую  функцию – выявления индивидуально-оценочного  отношения автора к предмету  мысли. Но для выражения этого  отношения автор не создает  свои собственные, так сказать,  творческие эпитеты, а пользуется  такими, которые из-за частого  употребления стали “реквизитом”  выраз. средств в общ. сокровищнице  языка.  

 Таким образом,  эпитеты также можно делить  на языковые и речевые. Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты,  постепенно теряют свое предметно-логическое  значение и все больше сращиваются  со своим определяемым. В результате  получаются неразложимые фразеологические  единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др.  

 В такого  рода сочетаниях эпитеты называются  постоянными эпитетами (fixed epithed). О постепенной потере основного  предметного значения в эпитете  писал еще А.Н.Веселовский. Он  называл это “забвением” реального  смысла эпитета, а его приклеенность  к определяемому – процессом  “окаменения”.  

 Эпитеты являются  мощным средством в руках писателя  для создания необходимого эмоционального  фона повествования; они рассчитаны  на определенную реакцию читателя.  

 Эпитет противопоставлен  логическому определению. Логические  определения выявляют общепризнанные  объективные признаки и качество  предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональное значение.  

 Чаще всего  эпитеты бывают выражены прилагательными  в атрибутивной функции, препорционно  или постпозиционно. Постпорционные  эпитеты обладают значительно  большей степенью предикативности  и тем самым стилистической  экспрессии, чем препозитивные эпитеты.  Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты  также могут быть выражены  и существительными в формировании  определения, чаще всего в так  называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles of iron и т.п.  

 В английском языке широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).  

 Как видно  из приведенных примеров, эпитеты  заключены в синтаксической категории  определенных, а не определений.  Определение и определяемое, как  бы поменялись ролями.  

 Эпитеты могут  быть выражены существительными  и целыми словосочетаниями в  синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens).  

 Очень часто эпитеты выражаются не одним словом ,а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.  

 Эпитеты могут  быть выражены качественными  наречиями, поскольку эти последние  характеризуют признаки действий (и предметов). В предложении “He laughed heartily” – heartily выступает в  качестве эпитета.  

 Далее предполагается  рассмотреть типы эпитета и  их информативную значимость  в художественном тексте.  

2. Информативная  значимость эпитета.  

Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.  

 Рассмотрим  особенности функционирования и  стилистической роли разновидностей  эпитета на примере сказок  Оскара Уайльда. Эпитеты без  нарушения семантического согласования.  

А) постоянный (или  тавтологический) эпитет  

 Под постоянным  эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые  сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление  в поэзии и фольклоре. В художественной  прозе такие эпитеты становятся  тавтологическими, указывающие на  необходимый для данного предмета  признак.  

Например:  

-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).  

 Chill- unpleasantly cold.  

 В данном  контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое  ударение на первую часть предложения  “It’s winter”, показывает эмоциональное  отношение к описываемому явлению.  

 Очень часто  прилагательные цвета обозначения,  выделяющие основное, неотъемлемое  качество определяемого предмета  выполняют описательную функцию.  

Информация о работе Эпитеты и их перевод