Эпитеты и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 21:42, курсовая работа

Описание

Эпитет (от гp. epitheton – «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом.

Работа состоит из  1 файл

Эпитет kursovik 2011.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

Эпитеты могут  быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens). 

Очень часто эпитеты  выражаются не одним словом ,а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple. 

Эпитеты могут  быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуют  признаки действий (и предметов). В  предложении “He laughed heartily” – heartily выступает в качестве эпитета. 

Далее предполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость в художественном тексте. 

Информативная значимость эпитета. 

Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета. 

Рассмотрим особенности  функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере  сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без  нарушения семантического согласования. 

А) постоянный (или  тавтологический) эпитет 

Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и  фольклоре. В художественной прозе  такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для  данного предмета признак. 

Например:  

-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince). 

Chill- unpleasantly cold. 

В данном контексте  сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать  логическое ударение на первую часть  предложения “It’s winter”, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению. 

Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого  предмета выполняют описательную функцию. 

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.  

В данном контексте  прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия. 

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134). 

В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки. 

Б) Пояснительный  эпитет 

Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту  определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым  он принадлежит. 

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”  

Selfish –deficient for consideration for others.  

Данный эпитет раскрывает черту характера. 

В следующих примерах: 

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101). 

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство. 

Эпитеты с нарушением семантического согласования. 

Значительную  группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. “Цвет  – показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает  сложные, порой неожиданные ассоциации”. 

Актуализаторами имен прилагательных, в том числе  и прилагательных цвета, в большинстве  случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры  из художественных текстов, как:white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета. 

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p. 102) 

Особенностью  стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ее ассоциативный  механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным  рациональным признаками. Один из типов  ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б. 

Основными сигналами  стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с  референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции  прилагательных цвета с “нецветовыми”  прилагательными в микро и  макроконтексте. 

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die. 

В рамках данного  контекста прилагательное green находится  в позиции предикатной номинации, противопоставленной “не цветовым”  предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция “green – dry” (dry crater; the word was drying out). 

В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный  смысл высокой интенсивности  “full of life, good to live in”. Стилистический эффект актуализации прилагательного –  цветообозначения green в данном контексте  на фоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого, безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”). 

В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет. 

Метафорические  эпитеты следует отнести к  разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической  актуализации атрибутивной лексемы  в микроконтексте определяемого  слова. 

Известно, что  в построении метафоры участвуют  четыре компонента – это два богатых  объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого  из них. Метафора создается путем  предикации основному субъекту признаков  вспомогательного субъекта. Если отсутствуют  объекты или признаки, то метафорического  переноса не происходит. Считается, что  общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами  у них отсутствует семантическая  основа метафоризации. 

Разумеется, общая  оценка “хорошо / плохо” обычно выводится  на основе дескриптивных признаков  объектов, однако самих этих признаков  общеоценочные слова в своей  семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man – перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак  не назван: хороший и в том и  в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” может  входить в состав метафорических выражений:  

Example :he is a good ass – он хороший осёл. Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. Например:

 George smoked a thoughtful pipe.

 По смыслу  эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked:

 Погруженный  в задумчивость Джордж курил  трубку.

 Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant.

 Питер и Джоан поспешно позавтракали в ресторане.

 Эпитет hasty характеризует образ действия, а не слово luncheon. Перенесенный эпитет является одной из разновидностей метафорического эпитета. Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: a thoughtful pipe — по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; a hasty luncheon — не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т. д. В этих случаях эпитет характеризует агента действия. Напомним приводившийся ранее пример: the early horrors of the factory system (стр. Ill), где эпитет синтаксически определяет слово horrors, а логически относится к сочетанию factory system.

 Другой пример:

She caught a horrid glimpse of the apparition. Вид привидения поверг ее в ужас.

 Но данное  предложение допускает и другой  вариант перевода:

 Она увидела  ужасное привидение.

 Проф. М. М.  Морозов приводит другой интересный  пример. В комедии Шекспира «Как  вам будет угодно» старость  и голод называются weak evils не потому, что они сами слабы, а потому, что они ослабляют человека. И в этом случае прилагательное weak логически не определяет слово, к которому оно относится синтаксически. При переводе с английского языка такие эпитеты редко сохраняются, так как в русском языке они были бы слишком необычными (ср. «разочарованный лорнет» у Пушкина). В английском языке подобные эпитеты очень распространены и встречаются не только в художественной литературе. Например:

...bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes... (D. W., 1959)

 Определение  Irish относится логически не к pen, а к he (poet). Необычность употребления превращает его в эпитет. Сохранение этого перенесенного эпитета в переводе невозможно, поэтому Irish надо отнести к тому слову, к которому оно относится логически, т. е. к слову «поэт».

 Обратившись  к диалекту, ирландский поэт пишет...

 Также невозможно  сохранить своеобразный перенесенный  эпитет и в следующем примере:

 And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown.. (D. W., 1959)

 А затем  произошел взрыв в Бельгийском  Конго, который потряс господство  белых от Найроби до Кейптауна.

 Развернутая  метафора очень широко используется  в газетно-публицистическом стиле.  Сохранение ее в переводе на  русский язык не всегда возможно  и желательно, ибо в русском  переводе она кажется более  оригинальным приемом, чем в  подлиннике; это является крайне  нежелательным, т. к. одним из  основных принципов теории перевода  является передача содержания  оригинала равноценными средствами. Оригинальное передается столь  же оригинальным и необычным,  и наоборот, общеупотребительное  и характерное для языка должно  быть передано столь же характерным  и общеупотребительным. Другими  словами, переводчик не должен  ни обесцвечивать перевод, ни  делать его более красочным  и ярким. Например:

The colonialists in Africa began to feel the waves of African liberation lapping round their ankles. (D. W., 1959)

 В переводе  данного предложения развернутую  метафору следует сохранить, но  с заменой множественного числа  единственным.

 Колониалисты  в Африке видят, что волна  национально-освободительного движения  подступила к их ногам.

 Очень распространены  развернутые метафоры, взятые из  области спорта. Например:

The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.

 Эта метафора основана на игре в крикет — национальной игре англичан, но мало известной в Советском Союзе. Сохранение метафоры в переводе вряд ли необходимо, ибо это внесло бы малознакомый и необычный элемент. Поэтому, исходя из вышеуказанного принципа перевода как «передачи равноценным», ее следует либо передать по смыслу (например: «Однако, консерваторы не едины»), либо заменить знакомым русскому читателю образом («Однако команда консерваторов играла недружно»).

 В некоторых  случаях сохранение всех образов  развернутой метафоры создает  известную искусственность и  излишне загромождает перевод.  Поэтому какое-то звено такой  развернутой метафоры можно опустить  в переводе. Например:

Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

 По крутым склонам сомкнутыми рядами шагают Темные сосны.

Информация о работе Эпитеты и их перевод