Изменения и искажения при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 09:31, реферат

Описание

Ученые-лингвисты утверждают, что для адекватного перевода текста переводчик должен уметь изменять или даже искажать текст, чтобы донести максимум смысла первоисточника и в то же время не нарушить законы родного языка.

Работа состоит из  1 файл

Изменения и искажения при переводе.docx

— 21.52 Кб (Скачать документ)

Изменения и искажения  при переводе

Ученые-лингвисты утверждают, что для адекватного перевода текста переводчик должен уметь изменять или даже искажать текст, чтобы донести  максимум смысла первоисточника и в  то же время не нарушить законы родного  языка.

Языковые изменения делятся  на две группы: лексические и грамматические. Существует также комбинация обоих  методов.

К основным типам лексических  изменений относятся: транскрипция\транслитерация; словообразовательная калька и три  вида лексической замены (конкретизация, обобщение и модуляция).

Среди грамматических изменений  следует назвать синтаксическую ассимиляцию (буквальный перевод), разбивка предложений, соединение предложений  в одно и грамматические замены (изменение  формы слова, подставление другой части  речи и т.д.)

В совмещенном методе (лексико-грамматические изменения) выделяют антонимичный перевод, дескриптивистский перевод и  уравнивание.

Транскрипция\транслитерация

Транскрипцией называют написание  слова на родном языке так же, как оно звучит на языке первоисточника. Транслитерация – это написание  слова на родном языке с сохранением  всех особенностей правописания языка  изначального текста. Сравните, например: Юдиштира и Йудхиштхира. В первом случае – это транскрипция, во втором – транслитерация. В современных  переводах принято применять  траскрипцию с необходимыми элементами траслитерации. Поэтому мы пишем: Юдхиштхира.

Словообразовательная  калька

Словообразовательная калька – это прямой перевод лексических  единиц или словосочетаний, при котором  в родном языке образуются новые  выражения, не известные культуре носителей  этого языка. Например:

Mass culture – массовая культура 
Green revolution – зеленая революция 
Transnational – транснациональный 
Supersoul – Сверхдуша 
Demigod – полубог 
Devotional service – преданное служение

Конкретизация

Зачастую, чтобы внести ясность  в текст, приходится уточнять некоторые  термины или словосочетания. Это  называется конкретизацией. Например:

АНГЛ: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (дезинфицирующее вещество). 
РУС: Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Конкретизация необходима в  том случае, если слово в языке  первоисточника обладает более широким  смыслом, чем в языке перевода. К таким словам относятся, например, английские thing (вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.) и meal, что может переводиться как завтрак, обед или ужин.

Также конкретизацией пользуются, когда глагол языка первоисточника не способен нести ту же смысловую  нагрузку в языке перевода в силу грамматических особенностей последнего.

Другие примеры конкретизации:

АНГЛ: He told me I should always obey my father. 
РУС: Он посоветовал мне всегда слушаться отца.

АНГЛ: The boss told me to come at once. 
РУС: Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Также конкретизация употребляется  для перевода таких распространенных лексических конструкций, как there is или there are.

Например (ШБ 4.6.11):

АНГЛ: There are many waterfalls and in the mountains there are  many beautiful caves in which the very beautiful wives of mystics are found. 
РУС: С ее склонов низвергаются многочисленные водопады, а в живописных пещерах живут прекрасные жены мистиков.

Обобщение

В том случае, когда слово  первоисточника имеет слишком специфическое  значение, чуждое языку перевода, употребляют  метод, известный как обобщение. Например:

АНГЛ: He visit me practically every weekend 
РУС: Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Иногда элементы культуры, неизвестные языку перевода, подвергаются обобщению:

АНГЛ: He showed us his old beat-up Navajo blanket 
РУС: Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Примером обобщения в  переводах Шрилы Прабхупады является слово «лотос». В санскрите существует множество терминов для обозначения  лотоса. Однако во многих европейских  языках такого разнообразия нет.

Модуляция

Это процесс логического  преобразования лексических единиц, когда процесс заменяется на причину, причина – на следствие, следствие – на причину и т.п.

Пример:

АНГЛ: I do not blame them. (дословно – «я не кляну их») 
РУС: Я их понимаю.

Или:

АНГЛ: he is dead now. 
РУС: Он умер. (поменялся временной ход – в английском он «мертвый сейчас», а в русском – он «умер когда-то») 
 
Синтаксическая ассимиляция (буквальный перевод)

При синтаксической ассимиляции  весь текст первоисточника переносится  в язык перевода без грамматических и лексических замен.

Например:

АНГЛ: I always remember his words. 
РУС: Я всегда помню его слова.

Разбивка предложений

Разбивка предложений  позволяет упростить восприятие читателя. Например:

АНГЛ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with employers. 
РУС: Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались ни на каком этапе. Они обсудались только с предпринимателями.

Соединение предлолжений в одно

Например:

АНГЛ: This was a long time ago. It seemed like fifty years ago. 
РУС: Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические  замены

К ним относятся замены частей речи, числа, частей предложений, предложений целиком и т.д.

Число

АНГЛ: We are searching for talent everywhere. 
РУС: МЫ повсюду ищем таланты.

АНГЛ: They left the room with their heads held high. 
РУС: Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. 
 
Замена частей речи

АНГЛ: He is a poor swimmer. 
РУС: Он плохо плавает.

АНГЛ: She is no good as a letter-writer. 
РУС: Она не умеет писать письма.

АНГЛ: It is our hope that an agreement will be reached by Friday. 
РУС: Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Внутренняя реорганизация  предложения

АНГЛ: It was so dark that I could not see her. 
РУС: Я ее не мог видеть в такой темноте

АНГЛ: While I was eating my lunch, these two nuns with suitcases came in. 
РУС: Я обедал, кгда вошли эти две монахини с чемоданами.

Замена английских артиклей.

Беда переводчика, если он не обратил внимание на артикль, определенный или неопределенный. Из-за этого может поменяться смысл текста. Например, предложение «in a previous verse» не может переводиться как «в предыдущем стихе», но «в одном из предыдущих стихов». Английский неопределенный артикль а можно переводить как «некоторый», «один из» и т.д. Определенный артикль the  - «этот», «тот», «его», «ее» и т.д. Также порядок слов может до какой-то степени передавать значение артиклей. Например, если подлежащее стоит в начале предложения, то действующее лицо – известно, что соответствует определенному артиклю. Если подлежащее стоит в конце предложения – действующее лицо неизвестно, что может стать заменой неопределеннному артиклю.

Конверсия

Замена страдательного залога на действительный или наоборот называется конверсией. Несмотря на свою универсальность, конверсией нужно пользоваться с большой осторожностью, поскольку в некоторых случаях тот или иной залог может указывать на определенное философское положение, и замена (конверсия) может привести к философским ошибкам. Например, «Бхагавад-гита» 10.8, один из самых знаменитых стихов, где Господь, описывая Свое верховное положение, использует в одном и том же предложении действительный и страдательный залог:

«Я источник всех духовных и материальных миров - ахам сарвасйа прабхаво (действительный залог); Все  исходит из Меня – маттах сарвам правартате (страдательный залог)».

В таком грамматическом смешении заложен глубочайший философский  смысл. Ученые объясняют это так: «Господь является как действенной, так и вещественной причиной творения. Он творит материальный мир, но сами по себе элементы творения – это также  Его энергия, неотличная от Него самого».

Таким образом, использование  конверсии может иметь далеко идущие последствия, поэтому использовать ее надо с большой осторожностью.

Антонимичный  перевод

При антонимичном переводе происходит замена отрицательного выражения  на позитивное или наоборот. Например:

АНГЛ: Nothing changed in my home town. 
РУС: Все осталось прежним в моем родном городе.

АНГЛ: She is not unworthy of your attention. 
РУС: Она вполне заслуживает вашего внимания.

АНГЛ: Additional expenditures shall not be made unless authorized. 
РУС: дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

АНГЛ: The people are not slow in learning the truth. 
РУС: Люди быстро узнают правду.

Этот метод должен применяться  очень осторожно. Лишь в тех случаях, когда прямой перевод приводит к  затуманиванию смысла, можно применить  антонимичный перевод. В противном  случае переводчик должен переводить текст так, как он есть.

Дескриптивистский перевод

Перевод одного слова целой  фразой, которая расшифровывает значение этого слова, называется дескримтивистским (описательным) переводом. Пример:

АНГЛ: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. 
РУС: Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Уравнивание

Уравнивание – это метод, при котором часть речи в одной  части предложения заменяют на другую часть речи в другой части предлолжения. Это делается для того, чтобы не потерять основную мысль сказанного. Яркий пример из восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»:

АНГЛ: Bali Maharaja said: As you have already stated, the principle of religion that does not hinder one’s economic development, sense gratification, fame and means of livelihood is the real occupational duty of the house-holder. I also think that this religious principle is correct. 
РУС: Махараджа Бали сказал: Ты объяснил, что домохозяин должен следовать тем предписаниям религии, которые не мешают ему заботиться о материальном благополучии, удовлетворят потребности чувств, сохранять доброе имя и обеспечивать себе средства к существования. Я тоже считаю, что дхарма семейного человека именно такова.

Ситуационный  перевод

В случае, когда в первоисточнике используются расхожие фразы, идиомы, выражения, характерные для культуры этого языка, переводчик применяет ситуационный перевод. К таким выражениям относятся: “how do you do”, “how are you”, “what’s the matter”, “but wait a minute!”  и т.д. Переводчик должен быть внимательным и вовремя распознавать идиомы или устойчивые словосочетания или выражения, чтобы найти подходящую замену в родном языке. 
 
Перевод непереводимых слов

К непереводимым словам относятся  слова, обозначающие культурные артифакты, характерные только для языка  первоисточника. Это могут быть географические названия (джунгли, тайга, тундра), названия растений, птиц и животных, принятые обозначения для той или иной народности или группы людей, названия сказаний и их персонажей (сага, эльф), социальные и исторические особенности (названия профессий, особые приветствия, названия оружия), кулинарные термины (пакора, качори, халава), предметы обихода (лота, камандалу), транспортные средства (рикша, ратха), музыкальные инструменты (мриданга, караталы), меры (йоджана, лакх) и денежные единицы (рупия, доллар, рубль).

Непереводимые слова могут  быть заменены пятью разными способами. Это транскрипция (или транслитерация), аналогия, калька, создание новых слов и дескриптивный метод, описанный  выше.

При переводах значений мер  у переводчиков принято переводить их в значения, понятные читателю родного  языка. Так, фунты переводятся в  килограммы, мили – в километры  и т.д.


Информация о работе Изменения и искажения при переводе