Грамматические аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа

Описание

Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….……..3
1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА………………………………….5
1.1. Из теории перевода…………….……………………………................5
1.2.Лексические аспекты…………………………………………… ……..…6
1.3 Грамматические аспекты ………….…………………………….………8
2. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………...….10
2.1. Инфинитив в различных функциях……….………………………..….10
2.2 Причастие в различных функциях………………………………….…13
2.3. Герундий в различных функциях……………………………………..15
2.4. Модальные и вспомогательные глаголы……………………………..19
2.5. Различные функции слов it, one, that………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….…28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………...……………..…..

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ 2011.docx

— 77.90 Кб (Скачать документ)

УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ТРУДОВЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ» 
 

Кафедра иностранных языков  
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

на тему: «Грамматические аспекты перевода» 

по дисциплине «Теория и практика перевода» 
 

Подготовила:

студентка 3 курса, 834 группа

Юридический факультет

Специальность  «Международное право»

Кардаш Наталья Валерьевна 
 

Руководитель:

старший  преподаватель

Татьяна Владимировна Хромова 
 
 

Минск 2011

Содержание

Введение……………….………………………………….……………….…....3

1. Теоретические основы перевода 

1.1. Из теории перевода

1.2 Лексические аспекты 

1.3 Грамматические аспекты 

2.

2.1  ………………………………..……………….……………….

2.2  …………………………..………………..…….………...….

2.3  …………………………..……………………………...….

Заключение……………………….………………………….………………...

Список использованных источников…………….…………………..…....…. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Перевод – это средство обеспечить возможность  общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

    Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка  единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд грамматических аспектов, которые необходимо знать переводчику. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом.

    При этом грамматический аспект перевода приходится признать ведущим в разработке переводческих эвристик, поскольку именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой единицы. Следует отметить, что грамматический аспект перевода традиционно привлекал внимание специалистов по теории и практике обучения переводу, поскольку именно в области грамматики, как хорошо формализованной языковой системе, возможно установление регулярных межъязыковых соответствий, что объясняет, с одной стороны, хорошую разработанность грамматических аспектов перевода, с другой стороны, известный скептицизм по отношению к перспективам их дальнейшей разработки.

    Актуальность  данной темы заключается в

    Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать

    Объект  исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.

    Характеризуя  методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.

    Предмет исследования -

    Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании

    Структура курсовой работы включает: титульный  лист, содержание, введение, 2 главы,  заключение, список использованных источников. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Теоретические  основы перевода

    1.1. Из теории перевода

    Для начала необходимо рассмотреть некоторые теоретические основы, связанные с переводческой деятельностью. Целью перевода является как можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом. «Перевести – значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В. 1958: стр.11). Поэтому при переводе необходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой,  присущей ей в оригинале.

    Теория  перевода – научная дисциплина, задача которой – прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью  научных данных обобщать полученные выводы.  Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая  руководствуется теорией при  поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения  конкретных вопросов.

    Научная ценность этой теории определяется разнообразным интересом к ее объекту, переводу, как к творческой деятельности в ее связи с языком и литературой.

    В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые  не возникли бы по отношению к каждому  из этих языков в отдельности. Но анализ этих вопросов позволит выявить специфические  особенности каждого из языков. При  рассмотрении вопросов перевода могут  использоваться различные подходы: историко-культурный, языковедческий, литературоведческий, психологический.

    Следует подробно рассмотреть лингвистическую  сторону вопроса о переводе, которая  является общей для различных  видов переводимого материала. 

    Необходимо  понимать, что изучение перевода только с точки зрения лингвистики не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, особенно художественного. Он не поможет  объяснить все факты из области  перевода. Например, факты из истории  художественного перевода, связанные  с отношением переводчика к подлиннику или с его искажением, умышленным или случайным: пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п.

    Но  лингвистический подход необходим  для исчерпывающего изучения возникших  сложностей – в результате может  быть создана основа для объективного решения множества других не менее  важных задач и проблем. Правильный с лингвистической точки зрения подход к переводческим задачам  очень важен для практики перевода. Ведь избежать смысловых ошибок и  буквализма, который «ведет к насилию  над языком перевода» (Федоров А.В. 1958: стр.18), может помочь только глубокое понимание различий в структуре  двух языков. Знание закономерностей, существующих в соотношении между  двумя языками,  помогает сознательно  произвести выбор средств, нужных для  передачи индивидуальных особенностей подлинника. И при этом не будут  нарушены нормы языка, на котором  делается перевод. Также необходимо обращать внимание на закономерности в отступлении от буквальной точности перевода.

    При этом нужно понимать, что теория только помогает переводчику в решении  задач, а не предписывает, как нужно  переводить в каждом конкретном случае. Теория перевода не сводится к собранию узко практических правил. Она служит научной основой для практики: она анализирует, объясняет и обобщает факты, полученные в процессе изучения переводческой деятельности, устанавливает соответствия и расхождения между языками. А уже на основании закономерностей, которые было выявлены с помощью теории превода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. И все равно решающую роль будет играть контекст. Даже при наличии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже если она подкреплена самыми вескими теоретическими доводами,  на практике к решению переводческой проблемы необходимо относиться творчески.

    При переводе выбор определенной единицы  языка перевода для передачи единицы  языка подлинника не является случайным. У обеих единиц есть относительно стабильное значение, и то, что одна единица может заменить другую при  переводе, говорит о значительной общности их значений. Эта общность и создает предпосылки для  использования одной из единиц для  перевода другой. Единица языка перевода, которая регулярно используется для для перевода языка оригинала, называется ее переводческим соответствием.

    Классификацией  переводческих соответствий является их деление на лексические, грамматические и стилистические (фразеологические). Рассмотрим вопросы перевода, связанные с каждой из этих категорий.

    1.2 Лексические аспекты

    В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и  в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор  не может осуществляться без учета  контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все  сочетания слов могут быть допустимы  в определенном контексте. Между  элементами словаря существуют смысловые  и стилистические отношения, которые  переводчик должен учитывать.

    Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.

    Первый  случай – это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для  использованного конкретного значения этого слова. Второй случай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий – соответствие разных слов языка перевода различным значениям  слов языка оригинала.

    Случай, когда соответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный  для быта определенного народа, и  отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слова невозможно передать. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими. Тем  более, что многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия. А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполное словарное соответсвие, обычно не находят новых средств передачи. 

    Многозначные  слова требуют к себе особого  внимания, потому что для каждого  из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело  зависит от контекста. Причем перевод  многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре. Никакой  словарь не может предусмотреть  абсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске  и поэтому могут выражать отношение  автора описываемым вещам. Эти связи  представляют собой важный общелингвистический  факт. Перевод их может представлять немалую трудность.

    В связи со всем этим следует рассмотреть  понятие лексическиого варианта. Ниже приведено определение, сформулированное А.В.Федоровым. «Лексические варианты – это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики» (Федоров А.В. 1958: стр.153). Нужно подчеркнуть, что лексические варианты следует отличать от грамматических, которые разными способами выражают однородные грамматические отношения. При этом лексическая и грамматическая синонимики находятся в тесных отношениях. Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции слова.

    Для верной передачи слов, обозначающих реалии, главным условием является знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Нужное решение отыскивается путем  некоторого стилистического эксперимента – создания и сопоставления вариантов. Задача осложняется в том случае, если вещь не названа прямо, а изображена описательно или метафорически. Поэтому при переводе нельзя ограничивать себя только данными текста, ограничиваясь  только значением отдельных словарных  элементов. Иначе могут возникнуть грубые смысловые ошибки.

    Для передачи слов, обозначающих специфические  реалии, приводятся три способа. Транслитерация, первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов  и понятий материального быта, форм обращения к собеседнику  и т.д. Конечно, почти всегда можно  передать значение слова описательно, но в некоторых случаях необходима именно транслитерация. Это те случаи, когда важно соблюсти лексическую  краткость обозначения  и вместе с тем подчеркнуть специфичность  называемой вещи или понятия. Если передача специфичности не важна, то использование  транслитерации «превращается в  злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к  засорению родного языка» (Федоров  А.В. 1958: стр.161).

Информация о работе Грамматические аспекты перевода