Перевод фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 19:19, курсовая работа

Описание

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Содержание

Введение ____________________________________________________________ 3
1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы_______________________6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина__________________________6
1.2 Понятие фразеологической единицы___________________________________9
1.3 Классификация фразеологических единиц______________________________14
1.4 Внутренняя форма фразеологических единиц ___________________________18
2 Классификация приёмов перевода фразеологических единиц_______________ 20
2.1 Виды переводов фразеологизмов______________________________________21
2.2 Фразеологический перевод___________________________________________23
2.3 Трудности перевода фразеологизмов___________________________________26
2.4 Эмотивность и оценка_______________________________________________30
2.5 Национально-культурная специфика во фразеологии_____________________35
Заключение___________________________________________________________38
Список использованных источников________________

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 123.23 Кб (Скачать документ)

СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

 

 

 

 

 

ПРИЕМЫ  ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Курсовая  работа

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

студентка группы____________

Мосичева  Е. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                 МОСКВА

                                                  2010 год

 

Содержание

 

Введение ____________________________________________________________ 3

1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы_______________________6

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина__________________________6

1.2 Понятие фразеологической единицы___________________________________9

1.3 Классификация фразеологических  единиц______________________________14

1.4 Внутренняя форма фразеологических  единиц ___________________________18

2 Классификация приёмов перевода фразеологических единиц_______________ 20

2.1 Виды переводов фразеологизмов______________________________________21

2.2 Фразеологический  перевод___________________________________________23

2.3 Трудности перевода фразеологизмов___________________________________26

2.4 Эмотивность и оценка_______________________________________________30

2.5 Национально-культурная  специфика во фразеологии_____________________35

Заключение___________________________________________________________38

Список  использованных источников_____________________________________ 41

 

 

Введение

 

Курсовая работа освещает вопросы  по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии. Освещаются вопросы по внутренней форме фразеологических единиц, структурно-семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц, эмотивности и оценочности, национально-культурной специфике во фразеологии, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень  трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и  яркости фразеология играет в  языке очень важную роль. Она придает  речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

В отношении объема фразеологии  ученые также придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.

Тезисно основные концепции фразеологических единиц среди ведущих лингвистов выглядят так:

  1. Концепция В.В. Виноградова (устойчивость сочетаемости компонентов, воспроизводимость, семантическая цельность; фразеологические сочетания, единства, сращения).
  2. Концепция А.И. Смирницкого (фразеологическая единица как эквивалент слова; идиоматичность и воспроизводимость фразеологических единиц; многовершинные и одновершинные фразеологические единицы; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность – фразеологические, свободные, фразеолого–синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка).
  3. Концепция Н.Н. Амосовой (фразеологическая единица как единица постоянного контекста; фраземы и идиомы, особенности организации и функционирования каждого типа; структурные типы фразеологических единиц; омонимия фразем и идиом; идиомы и свободные сочетания; трактовка пословиц и поговорок в их отношении к фразеологическому фонду языка; устойчивость и повторяемость контекста в противопоставлении постоянному контексту; устойчивые сочетания нефразеологического характера; единицы узуально-ограниченного контекста (фразеолоиды); структурные типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, фразеологические единицы с предикативной структурой, компаративные фразеологических единиц); пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии; трактовка образований типа give a laugh, take a swim; вопрос об эквивалентности фразеологической единицы слову; подвижный/неподвижный постоянный контекст; трактовка явлений вариативности/синонимии фразеологических единиц.
  4. Концепция А.В. Кунина: понятия фразеологической микросистемы языка; метод фразеологической идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне/устойчивость употребления, структурно-семантическая, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая синтаксическая; фразеологические единицы с разными порогами устойчивости; проблема вариативности фразеологических единиц; фразеологические единицы с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/ незамкнутые фразеологические единицы; раздельнооформленность фразеологических единиц; узуальная/окказиональная; виды узуальной раздельнооформленности (морфологическая, морфолого-синтаксическая, синтаксическая, структурно-семантическая, орфографическая, акцентологическая, вариативные показатели); окказиональные показатели раздельнооформленности (вклинивание, деформаци; устойчивые образования нефразеологического характера; структурно-семантическая классификация фразеологических единиц.

Целью работы является изучение и  анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и  их перевода, а также оценка и  анализ данного материала с позиций  его актуальности и возможности  его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Курсовая работа состоит из двух глав, каждая из которых освещает определенные вопросы. В первой главе рассматриваются понятия фразеологии и фразеологической единицы, классификация фразеологических единиц и их внутренняя форма.

Во второй главе рассмотрен материал по классификации приёмов перевода фразеологических единиц, представлена информация о трудностях, возникающих при переводе фразеологизмов, рассмотрены вопросы эмотивности и оценки, а также национально-культурной специфики во фразеологии. Тема национально–культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально–специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Актуальность работы заключается в том, что в ней представлена важная информация как по вопросам определения и классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных типов фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода. Информация, представленная в курсовой работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.

 

 

1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы

 

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.

Фразеологические единицы заполняют  лакуны в лексической системе  языка, которая не может полностью  обеспечить наименование познанных  человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем  фразеологии расходятся, и это  вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в  области фразеологии, является объединение  усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

 

    1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

 

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [20, с.37].

Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного  освещения» [20, с.38]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [10, с.243].

В задачи фразеологии как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта  в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования. [2, с.76]

На базе существующих в  языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [13, с.35]:

1. Метод идентификации – установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные  типы классификаций фразеологического  состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Образование фразеологизмов ослабляет  противоречие между потребностями  мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется  лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей [6, с.112]. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине, чем и можно объяснить отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопрос о фразеологии как  лингвистической дисциплине был  впервые поставлен выдающимся советским  лингвистом проф. Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика» [17, с. 99].

Информация о работе Перевод фразеологизмов