Перевод фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 19:19, курсовая работа

Описание

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Содержание

Введение ____________________________________________________________ 3
1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы_______________________6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина__________________________6
1.2 Понятие фразеологической единицы___________________________________9
1.3 Классификация фразеологических единиц______________________________14
1.4 Внутренняя форма фразеологических единиц ___________________________18
2 Классификация приёмов перевода фразеологических единиц_______________ 20
2.1 Виды переводов фразеологизмов______________________________________21
2.2 Фразеологический перевод___________________________________________23
2.3 Трудности перевода фразеологизмов___________________________________26
2.4 Эмотивность и оценка_______________________________________________30
2.5 Национально-культурная специфика во фразеологии_____________________35
Заключение___________________________________________________________38
Список использованных источников________________

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 123.23 Кб (Скачать документ)

 

2 Классификация приёмов перевода фразеологизмов

 

Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологической единицы. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой, и от ряда дополнительных признаков: мотивировки значения, метафоричности, и определяется место фразеологической единицы в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» [18, с. 73].

Такой подход к классификации приемов перевода фразеологических единиц нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и переводимого языка [30]:

1) фразеологическая единица имеет в переводимом языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) фразеологическую единицу можно передать на переводимый язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) фразеологическая единица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество  промежуточных, средних решений, с  которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах – в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная – необразная фразеология, фразеологическая единица пословичного – непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода фразеологических единиц, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

    1. Виды переводов фразеологизмов

 

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [10, с.80]: 

  1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
  2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
  3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
  4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
  5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
    – когда светит солнце, луны не видно.
  6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное  калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность  использования буквализмов, т.е. неоправданных  дословных переводов, искажающих смысл  английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка [18, с. 67].

В выше изложенном материале  рассмотрены виды переводов фразеологизмов. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2.2 Фразеологический перевод

 

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

 В принципе, возможность передавать фразеологическими единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в иностранном языке и переводимом языке, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа – очень низкая – до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,– является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования  таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического  перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы [28].

Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита [18, с.71].

Фразеологические эквиваленты  могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных  фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма  передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что  в предлагаемом на английском языке  эквиваленте возможны некоторые  расхождения с русским. Другими  словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [28].

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle; притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического  перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью  утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий [27].

Частым отличием можно считать  неодинаковое лексико-семантическое  содержание отдельных компонентов. В примере показать спину фразеологическая единица появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» – turn one's back. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» – «гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины».

Но образы двух аналогов (на иностранном  и переводимом языках) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. [4, с.67]

К фразеологическим можно условно  отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в переводимом языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит, удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

Информация о работе Перевод фразеологизмов