Перевод фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 19:19, курсовая работа

Описание

Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.

Содержание

Введение ____________________________________________________________ 3
1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы_______________________6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина__________________________6
1.2 Понятие фразеологической единицы___________________________________9
1.3 Классификация фразеологических единиц______________________________14
1.4 Внутренняя форма фразеологических единиц ___________________________18
2 Классификация приёмов перевода фразеологических единиц_______________ 20
2.1 Виды переводов фразеологизмов______________________________________21
2.2 Фразеологический перевод___________________________________________23
2.3 Трудности перевода фразеологизмов___________________________________26
2.4 Эмотивность и оценка_______________________________________________30
2.5 Национально-культурная специфика во фразеологии_____________________35
Заключение___________________________________________________________38
Список использованных источников________________

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 123.23 Кб (Скачать документ)

Можно обнаружить узкое и широкое  понимание эмотивности. Во втором случае эта категория охватывает все языковые средства отображения эмоций. Подобное осмысление категории эмотивности предполагает, что она объединяет семантически близкие языковые единицы разных уровней. Мы придерживаемся подобного осмысления категории эмотивности.

При рассмотрении категории эмотивности на материале лексики обычно встает и проблема эмотивного значения. Как показало изучение научной литературы по этому вопросу, трактовка эмотивного значения тесно связана с пониманием категории эмотивности. В связи с этим выделяется узкое понимание эмотивного значения, когда оно рассматривается как способ выражения эмоций говорящего и охватывает собственно междометия и эмоционально окрашенную лексику. По нашему мнению, эмотивное значение – это значение (семема), в единой структуре которого содержится сема эмотивности того или иного ранга, т.е. это значение, в котором каким либо образом представлены (выражены или обозначены) эмотивное смыслы. Эти смыслы могут быть полностью равны лексическому значению слова (как у междометий), могут быть коннотативными (как у экспрессивов) или могут выходить в логико–предметную часть значения (эмотивы–номинативы).

Мы рассматриваем языковые знаки, предметом отображения которых  являются эмоции человека, и в дальнейшем для обозначения этого объекта, отображенного в слове, предлагаем пользоваться термином "эмотивный смысл". Эмоции и чувства – это сущности экстралингвистические; эмотивные смыслы – это их отображение в языке, компоненты лексической семантики. Эмотивные смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов, свойственных этим единицам.

Традиционно в лингвистике выделяют два макрокомпонента в модели лексической семантики – денотацию и коннотацию. Некоторые исследователи выделяют три компонента – логико-предметный, эмотивный и функционально-стилистический: денотацию, коннотацию и образный компонент.

Денотация понимается как сфера значения, ориентированная на отражение объективной действительности (в противоположность коннотации, ориентированной на говорящее лицо и коммуникативную ситуацию). При таком понимании денотация полностью покрывает логико–предметную часть значения. В этом случае допускается, что денотатом слов могут быть и конкретные, реально существующие объекты и представления и понятия о свойствах, качествах, состояниях и др. Таким образом, денотация – часть лексической семантики, многокомпонентная, иерархически организованная, содержащая информацию о разнообразных фактах действительности, в том числе и информацию о человеческих эмоциях.

Коннотация – периферийная часть лексического значения, факультативная, содержащая информацию о личности говорящего, в том числе и о его эмоциональном состоянии, ситуации общения, характере отношения говорящего к собеседнику и предмету речи. В сфере коннотации выделяют различные компоненты – коннотаты, различающиеся функциональной направленностью (на внутренний мир человека, на язык и на внешнюю по отношению к языку действительность), в связи с чем их делят на основные типы: эмоциональный, оценочный, образный, экспрессивный [28].

Общая структурно-семантическая  и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка

Метафорическое переосмысление прототипов фразеологических единиц, особенно переменных словосочетаний, – один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Тем не менее, подавляющее большинство фразеологических единиц вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты [22, с.94].

Отрицательная оценка. Сходство возраста: babes and sucklings – новички, совершенно неопытные люди (ср. молоко на губах не обсохло); сходство поведения: a dog in the manger – собака на сене; сходство положения: a round peg in a square hole (или a square peg in a round hole) – человек не на своем месте; a snake in the grass – змея подколодная и др.

Положительная оценка. Сходство мощности: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться как на каменную стену (шекспиризм); сходство по значимости: a big gun – важная персона, «шишка» (буквально «тяжелое орудие»).

Замена фразеологизма словом или  словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции – всё, что составляет семантико–стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их "мельчайшими поэтическими единицами языка" (см. позицию 45). Сравните babes and sucklings – unexperienced people; husband's tea – not strong tea; a play with the fire – a dangerous play; dribs and drabs – too little of smth; кровь с молоком – здоровый; зарубить на носу – запомнить; плакать в жилетку – жаловаться.

Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных  элементов позволяет носителям  языка использовать фразеологизмы  для передачи не только логического  содержания мысли, но и образного  представления о чем–либо, а через последнее – и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish – человек со странностями, cool as cucumber – невозмутимый; тертый калач, стреляный воробей; образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует [24, с. 119].

Как и в лексике, во фразеологии  со стилистической точки зрения выделяется пласт нейтральных фразеологических единиц и стилистически окрашенные пласты.

Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно  многообразны, характерна для разговорных  фразеологических единиц. Она создается  как отдельными их компонентами, так  и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Из вышеизложенного следует, что  фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными конструкциями. Однако фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом, экспрессией.

 

 

2.5 Национально–культурная специфика во фразеологии

 

Тема национально–культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально–специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А.А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.А. Маслова и др.

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций [23, с.34].

Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами  концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.

В.А. Маслова отмечает, что  истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст  отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст – набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы.

В.А. Маслова считает, что: «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [19, с.80].

При рассмотрении фразеологии  исследователь выдвинула следующие гипотезы:

  1. в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены;
  2. культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно–национальный колорит;
  3. главное при выявлении культурно–национальной специфики – вскрыть культурно–национальную коннотацию.

«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают они не столько  для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его  интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [19, с.84].

При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход - интроспективный, при котором  национальная специфика языка рассматривается  глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение.

При сравнительном  подходе специфичными признаются все факты языка 1 относительно языка 2, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка 2 (и соответствующей культуры). При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах).

Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия «имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца.

При сравнительном анализе  одним из важнейших критериев  оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные. Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [5, с.62].

Весьма важным компонентом  во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологических единиц через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [3, с.55]. В результате чего мы и раскрываем их культурно-национальный смысл и характер фразеологических единиц, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Например, фразеологизм to toil and moil, где «toil» часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент «тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно значимую маркированность фразеологической единице и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А.А.Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в центре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова «могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [7, с.38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Фразеологические единицы сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.

Так как фразеологизм связан со стереотипом, то именно фразеологизм является средством выражения этого  стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженным в данном фразеологизме. В когнитивной  лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть он понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Так, у Е.В. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей». [19, с.58].

Информация о работе Перевод фразеологизмов