(показаны документы 51 - 100 из 152)

Контекстуальное значение в переводе

12 Февраля 2013 в 12:06, реферат

Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.
Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.

Общелингвистическая теория перевода

23 Марта 2012 в 22:22, доклад

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Особенности перевода фразеологизмов

16 Января 2012 в 09:28, курсовая работа

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Развитие перевода в XX в. в России и США

24 Апреля 2011 в 21:43, реферат

Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой.

Особенности перевода названий фильмов

10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Перевод глагола в страдательнос залоге

10 Марта 2012 в 16:41, курсовая работа

Предметом изучения в данной работе является перевод глагола в страдательном залоге. Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и случаи употребления страдательного залога.

Интернет, возможности перевода текстов

19 Января 2012 в 09:01, реферат

Цель исследования: Дать общую характеристику возможностей интернет – перевода текста. Объект исследования: Интернет – переводчики текстов. Предмет исследования: Анализ возможностей интернет – переводчиков текстов.

Средства автоматизированного перевода

15 Марта 2012 в 13:27, реферат

Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке.

Межкультурные аспекты перевода рекламы

13 Октября 2011 в 11:44, курсовая работа

Одна из задач курсовой работы отыскать рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (найти вероятные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это довольно крупная область, так как много российской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, которая переводится с британского языка на российский с допускаемыми ошибками. Другая задачка доказать, что рекламу нельзя переводить, а необходимо создавать новенькую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама обязана быть высокого свойства и отвечать мнению аудитории.

Развитие перевода в России и за рубежом

14 Ноября 2011 в 13:30, доклад

1. Развитие перевода в России и за рубежом.
Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Перевод SQL запросов на естественный язык

01 Июня 2011 в 19:38, курсовая работа

В настоящее время компьютерные технологии проникают практически во все области деятельности человека. Со временем накопленную информацию не только не рационально – долго, а даже практически невозможно обрабатывать вручную. В разной деятельности суще-ствуют – разные виды и разная структура информации, поэтому необходимо специализиро-ванное программное обеспечение для обработки информации.

Классификация текстов и методы перевода

09 Апреля 2012 в 11:59, курсовая работа

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Адаптация при переводе названий фильмов

11 Октября 2013 в 17:11, курсовая работа

Цель данной курсовой работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык.

Адаптация при переводе названий фильмов

22 Октября 2013 в 09:45, курсовая работа

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной курсовой работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык.

Имена собственные в оригинале и переводе

22 Декабря 2010 в 20:32, дипломная работа

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Особенности перевода юридических текстов

14 Февраля 2013 в 19:15, курсовая работа

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Принципы перевода креолизованных текстов

22 Декабря 2011 в 00:49, дипломная работа

Цель работы – найти и изучить пути корреляции лингвистической специфики с ее креолизованным сопровождением в переводе, а также изучить способы влияния креолизованных текстов на адекватность перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
- выявить особенности креолизованных текстов различных типов;
паралингвистические средства в системе невербальной коммуникации;
- рассмотреть паралингвистические средства в системе невербальной коммуникации;
- выполнить комплексный анализ креолизованных текстов.

Особенности перевода газетных материалов

14 Февраля 2012 в 17:03, реферат

Целью данной работы является :
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газет
5. Анализировать перевод.

Назначение пенсии ее перевод и индексация

27 Апреля 2012 в 10:22, курсовая работа

Согласно российскому законодательству «трудовая пенсия» — это «ежемесячная денежная выплата в целях компенсации гражданам заработной платы или иного дохода, который получали застрахованные лица перед установлением им трудовой пенсии либо утратили нетрудоспособные члены семьи застрахованных лиц в связи со смертью этих лиц право на которую определяется в соответствии с условиями и нормами, установленными настоящим Федеральным законом».

Особенности перевода юридических текстов

06 Ноября 2011 в 20:39, курсовая работа

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Перевод земель из одной категории в другую

26 Марта 2012 в 10:25, контрольная работа

Земли в Российской Федерации по целевому назначению подразделяются на следующие категории:
Земли сельскохозяйственного назначения;
Земли поселений;
Земли промышленности, энергетики, транспорта, связи, радиовещания, телевидения, информатики, земли для обеспечения косметической деятельности, земли обороны, безопасности и земли иного специального назначения;

VBA. Перевод чисел в текстовое представление

18 Марта 2012 в 13:36, курсовая работа

VBA (Visual Basic for Application) – это язык программирования, поддерживаемый всеми приложениями пакета Microsoft Office, в состав которого входят такие популяр¬ные приложения, как Microsoft Access, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Microsoft Word и др.

Грамматические трансформации при переводе

22 Ноября 2012 в 16:59, курсовая работа

Целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Перевод слоганов в текстах печатной рекламы

06 Января 2012 в 16:37, курсовая работа

Реклама -- информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.
Цель рекламы -- донесение информации от рекламодателя до целевой аудитории.
Задача рекламы -- побудить представителей целевой аудитории к действию (выбору товара или услуги, осуществлению покупки и т. п., а также формированию запланированных рекламодателем выводов об объекте рекламирования).

Перевод текстов экономического направления

12 Февраля 2012 в 20:53, доклад

При переводе текста экономического направления были выделен ряд сложностей. Во-первых, следует отметить, что перевод текстов экономического характера - это сложная и особая работа, которая требует не просто знаний иностранного языка, а некоторых общих знаний экономики. Экономический перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь тому переводчику, который хорошо знаком с данной терминологией.

Авторский перевод на примере прозы Набокова

12 Апреля 2012 в 11:42, доклад

История литературы знает случаи, когда прозаики, поэты и драматурги создавали свои произведения не только на родном языке, но и еще на каком-либо другом. Среди известных двуязычных авторов ХХ века можно назвать ирландского романиста и драматурга Сэмюэла Беккета, писавшего на французском и английском языках, Владимира Набокова, сочинявшего на русском и английском («Лолита», «Ада»), Рабиндраната Тагора, индийского писателя и поэта (бенгальский и английский языки – «Крушение», «Дом и мир»), Иосифа Бродского, писавшего на русском и английском. Такой перевод, традиционно именуемый автопереводом.
Мотивы, побуждающие авторов переводить собственные произведения, могут быть самыми разными: смена языковой среды и читательской аудитории, что может привести к частичному или полному переходу к сочинительству на втором языке (случай писателя-билингва В.Набокова, который успел пожить в Германии, Франции, США и Швейцарии), недовольство качеством чужих переводов, стремление общаться с новой читательской аудиторией без посредников, желание попробовать себя в новом качестве в иных социально-культурных условиях и т.д.

Общая, частная и специальные теории перевода

22 Мая 2013 в 01:11, контрольная работа

Тест по ТИПП (теории и практике перевода) с ответами. В виде презентации (слушателям сначала задается вопрос,на который они отвечают, а затем на слайд выводится правильный ответ, что дает возможность сверить ответы и выявить их правильность)

Комедия Гоголя «Ревизор» в немецком переводе

15 Марта 2012 в 21:20, доклад

До Гоголя в традиции русской литературы в сатирических произведениях было характерно изображать как отрицательных, так и положительных героев. В комедии «Ревизор» фактически нет положительных героев. Их нет даже вне сцены и вне сюжета. Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.).

Особенности перевода нормативных документов

28 Ноября 2011 в 16:08, курсовая работа

Особенности перевода нормативных документов
Перевод проектной и нормативной документации – это технический перевод комплекса документов, необходимых для осуществления различных проектов.

Недостатки перевода официально-деловых бумаг

21 Ноября 2012 в 14:01, реферат

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;
Выявить недостатки перевода официально-деловой документации;

Особенности перевода фразеологических единиц

19 Февраля 2012 в 18:35, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;

Психолингвистическая классификация переводов

12 Марта 2012 в 23:16, доклад

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Особенности перевода публицистических текстов

27 Ноября 2011 в 11:24, доклад

Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание).

Перевод американских топонимов на русский язык

18 Мая 2011 в 15:57, дипломная работа

Цель исследования состоит в анализе специфики американских топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.

Перевод английской устной речи на русский язык

25 Февраля 2013 в 15:11, дипломная работа

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

16 Июля 2011 в 16:25, курсовая работа

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.

Перевод как средство межъязыковой коммуникации

02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.

Основные способы перевода образной фразеологии

20 Марта 2012 в 09:22, реферат

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

Особенности перевода английских фразеологизмов

23 Февраля 2013 в 17:05, курсовая работа

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

Перевод технических терминов на украинский язык

16 Ноября 2011 в 22:03, дипломная работа

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську.
Завдання дослідження:
проаналізувати підходи вітчизняних та зарубіжних вчених-перекладознавців до визначення поняття технічних термінів;
з’ясувати лексико-семантичні особливості термінів;
визначити проблеми перекладу технічних термінів;
охарактеризувати засоби й особливості перекладу технічних термінів;
зробити аналіз особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську

Назначение и разновидности стрелочных переводов

16 Марта 2012 в 18:18, реферат

В зависимости от назначения и условий соединения путей различают одиночные, двойные и перекрестные стрелочные переводы. Одиночные переводы подразделяют на обыкновенные, симметричные и несимметричные.

Прагматический аспект перевода имен собственных

26 Февраля 2013 в 21:40, курсовая работа

Казалось бы, что может быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.
Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике [7, с.156].
В соответствии с

Особенности перевода научно-технических текстов

09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Компьютерный перевод как разновидность перевода

30 Ноября 2011 в 19:12, курсовая работа

Цель данной работы – определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.

Порядок перевода земель из одной категории в другую

21 Февраля 2012 в 21:18, доклад

По целевому назначению земли в Российской Федерации разделены на следующие категории (п. 1 ст. 7 ЗК РФ):
земли сельскохозяйственного назначения;
земли поселений;
земли промышленности, энергетики, транспорта, связи, радиовещания, телевидения, информатики, земли для обеспечения космической деятельности, земли обороны, безопасности и земли иного специального назначения;
земли особо охраняемых территорий и объектов;

Антитеза при переводе с английского языка на русский

05 Ноября 2011 в 15:18, дипломная работа

Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц.

Адекватный перевод текста с английского на русский язык

26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа

Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;

Особенности перевода научно-технических текстов диплом

24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Перевод научных текстов психологической направленности

14 Декабря 2011 в 18:22, реферат

В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.

Особенности перевода английских пословиц на русский язык

29 Октября 2013 в 23:17, курсовая работа

Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
проследить динамику их развития в диахронии;
определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.