Компьютерный перевод как разновидность перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 19:12, курсовая работа

Описание

Цель данной работы – определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.

Содержание

Введение
Глава I. Машинный перевод………………………………………………… 5
1.1. История школы машинного перевода……………….................... 7
1.2. Классификация систем машинного перевода………………….. 10
Вывод по Главе I ………………………………………………………….… 21
Глава II. Система МП PROMT XT…………………………………………..22
2.1. Общая характеристика системы………………………………….22
2.2. Применение системы МП PROMT XT на практике…………….26
Вывод по Главе II ………………………………………………………….…33
Заключение…………………………………………………………………... 34
Список литературы …………………………………

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 193.50 Кб (Скачать документ)

ГОУ ВПО  «Äàãåñòàíñêèé ãîñóäàðñòâåííûé èíñòèòóò íàðîäíî» 
 

Кафедра перевода и переводоведения 
 

Курсовая  работа 
 

Компьютерный  перевод как разновидность  перевода 
 
 

Дата  предзащиты____________                                                         Выполнила:

Дата  защиты_______________                                              Студентка 4 к. 1 гр.

Оценка____________________                                                      

Подпись__________________                                          Научный руководитель: 
 
 
 
 
 
 
 

М 2011

Содержание 
 

Введение

Глава I. Машинный перевод………………………………………………… 5

          1.1. История школы машинного перевода……………….................... 7

          1.2. Классификация систем машинного перевода………………….. 10

Вывод по Главе  I ………………………………………………………….… 21

Глава II. Система МП PROMT XT…………………………………………..22

          2.1. Общая характеристика системы………………………………….22

          2.2. Применение системы МП PROMT XT на практике…………….26

Вывод по Главе  II ………………………………………………………….…33

Заключение…………………………………………………………………... 34

Список литературы …………………………………………………………. 36 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение

     Развитие  кибернетики сделало возможным  машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари и системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, Web-страниц.

     Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное – лингвистики.

     Цель  данной работы – определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.

     В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

     - определение максимально эффективного  способа организации электронных  словарей;

     - уяснение различий между разнообразными  системами МП и классификации  последних;

     - анализ работы одной из систем машинного перевода.

     Объектом  исследования данной работы являются машинный перевод.

     Во  введении определяются актуальность, цель, задачи, объект и материал, описывается структура работы. В первой главе, состоящей из двух разделов, ставится задача ознакомления со школой машинного перевода и систематизация различных классификаций. Во второй главе проводится анализ работы систем машинного перевода на примере Prompt XT. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы. Список литературы включает 17 научных исследований, связанных с темой курсовой работы.

     При написании данной курсовой работы была изучена учебная, научная, справочная и периодическая литература, а  также информация в сети Интернет.

     Глава 1: Машинный перевод

     По  мере того как расширяется информатизация современного общества при переходе к обществу будущего, возрастает значение прикладной (вычислительной, компьютерной, инженерной) лингвистики, науки, находящейся на стыке глубоко человечной, гуманитарной науки лингвистики (языкознания), изучающей законы развития и пользования могучим средством мышления и коммуникации - языком, - и компьютерного знания, с помощью которого машине передастся все большая часть интеллектуального

труда человека [Винокуров, 1997:5].

     Переводом называется процесс и результат  создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему  в коммуникативном отношении  текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать:

    • в процессе общения носителей разных языков;
    • в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала);
    • в сфере действия языка перевода.

     Развитие  кибернетики сделало возможным  машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

     В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы:

    • электронные словари (electronic dictionary)
    • системы машинного перевода (machine translation system)[Архипов, 1991: 34].

     Системы машинного перевода (СМП) текстов  с одних естественных языков на другие моделируют работу человека-переводчика. Их полезность зависит от того, в какой степени в них учитываются объективные законы языка и мышления. Законы эти пока еще изучены плохо. Поэтому, решая задачу машинного перевода, необходимо учитывать опыт межнационального общения и опыт переводческой деятельности, накопленный человечеством. В процессе перевода в качестве основных единиц смысла выступают не отдельные слова, а фразеологические словосочетания, выражающие понятия. Именно понятия являются элементарными мыслительными образами. Только используя их можно строить более сложные образы, соответствующие переводимому тексту [Шаляпина, 1996:215]. 

Сравнительная характеристика
Перевод СМП Перевод человеком
Синтаксически несогласованные предложения Правильно построенные предложения
Стилистика  текста не учитывается Стилистически оформленные тексты, где учитывается  даже подтекст
Используется  наиболее употребляемое значение слова, а не терминологическое значение Подбор необходимого термина, в соответствии с тематикой и другими особенностями текста
Требует доработки Перевод «под ключ»
 

     При рассмотрении данной характеристики становится очевидным, что машинный перевод  во многом уступает человеческому фактору. 
 
 

     1.1. История школы машинного перевода 

     Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей [Апокин, 1981:210].

     Фактически  история машинного перевода начинается с "Джорджтаунского эксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на машине ИБМ-701.

     Это событие явилось толчком для начала работ по машинному переводу в СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г. Программы для БЭСМ составляли Н. П. Трифонов и Л. Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного перевода [Ермаков, 2002:67].

     Первое  поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения, а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т-системами (от английского слова "transfer - преобразование").

     Наиболее  совершенным считается подход к  построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем.

     Как большой ученый, которому свойственно  видеть всю проблему в целом, А. А. Ляпунов с самого начала работ  по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности [Бреус, 2000:94].

     Выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

     Потребность в создании теоретических основ  машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.

     С 1960 г. началась подготовка кадров в  области автоматической переработки  текстов на филологическом факультете МГУ, в Ленинградском и Новосибирском университетах, МГПИИЯ. Под математической лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода.

     Задача  аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914).

     В те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского, ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования.

Информация о работе Компьютерный перевод как разновидность перевода