Особенности перевода газетных материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 17:03, реферат

Описание

Целью данной работы является :
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газет
5. Анализировать перевод.

Работа состоит из  1 файл

Speech.docx

— 15.14 Кб (Скачать документ)
 
 

                                      Speech

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает  современное языкознание, важное место  занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или  научной литературы, от разговорной  речи. Это является следствием длительного  отбора языковых, выразительных средств 
Так французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве  понимать содержание переводимого  текста и намерение автора, которого  он переводит;

2. в совершенстве  владеть языком, с которого переводит,  и столь же превосходно знать  язык, на который переводит;

3. избегать тенденции  переводить слово в слово, ибо  это исказило бы содержание  оригинала и погубило бы красоту  его формы;

4. использовать в  переводе общеупотребительные формы  речи;

5. правильно выбирая  и располагая слова, воспроизводить  общее впечатление, производимое  оригиналом в соответствующей  "тональности".

Данная дипломная  работа  посвящена рассмотрению особенностей газетных материалов.

В настоящее время  существует необходимость в выделении  газетно-информационного перевода не только как особого вида переводческой  деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении газетно-информационному  переводу статуса самостоятельной  прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности  газетно-информационной литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного  характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать  стилистические особенности таких  материалов.

Исходя из этого  цель данной дипломной работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра

Целью данной курсовой работы является :

1. Рассмотреть особенности  газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать  особенности перевода газетно-информационных  материалов.

3. Рассмотреть особенности  заголовков и сокращений в  английских и американских газетах.

4. Перевести газетные  статьи из английских и американских  газет

5. Анализировать  перевод.

Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам относится и использование различных стилистических приемов в языке СМИ.  В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление , отражающее прессы, происходящие в обществе и в сознании носителя языка. СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, так как отражают ее непосредственно в процессе развития.

 Газета - средство  информации и средство убеждения.  Она рассчитана на массовую  и притом очень неоднородную  аудиторию, которую она должна  удержать, заставить себя читать

Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться  довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени  и т.п. Отсюда необходимость так  организовать газетную информацию, чтобы  передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к  языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого  газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Все это ставит перед  переводчиком общественно-политического  текста дополнительные задачи

       Характерные черты английской печати

Для практической работы переводчика наиболее существенными  являются следующие характерные  черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. «Разукрашивание»  стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность  титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

6. Лексические особенности  газетно-информационных материалов.

7. Использование терминов.

1 Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская н американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам

Информация о работе Особенности перевода газетных материалов