Антитеза при переводе с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:18, дипломная работа

Описание

Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Троп

1.2 Стилистические фигуры

1.3 Антитеза

1.3.1 Классификация антитезы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ

2.1 Характеристика афоризмов

2.2 Принципы отбора афоризмов

2.3 Трудности перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа состоит из  1 файл

Антитеза при переводе с английского языка на русский.doc

— 492.50 Кб (Скачать документ)

     Министерство образования  и науки Российской Федерации

     Федеральное агентство по образованию

     НОУ ВПО «ИМС»

     Кафедра общей лингвистики 
 
 
 
 
 
 
 

     Антитеза  при переводе с английского языка  на русский 

     Выпускная квалификационная работа бакалавра 
 

Исполнитель

студент V курса

Кашеваров Д.Е

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

Бродский  М.Ю 
 
 
 
 

     Екатеринбург, 2010г.

 

     СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Троп

1.2 Стилистические  фигуры

1.3 Антитеза

1.3.1 Классификация  антитезы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ

2.1 Характеристика  афоризмов

2.2 Принципы  отбора афоризмов

2.3 Трудности  перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

      ВВЕДЕНИЕ

 

     Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц. Под афоризмом понимается суждение общего характера в виде краткого изречения, принадлежащее к определенному автору, характеризующееся законченностью фразы. Нередко афоризмы выражают в сатирической форме злободневные проблемы общества.

     Актуальность  исследования. Впервые термин «афоризм»  был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и  авторские сборники. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждения, отличающиеся параллельностью конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, и обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия. Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации в афоризме. Проблематика, связанная с антитезой, активно разрабатывается многими исследователями: И.Б. Голуб, А.П. Чудинов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным и другими. Они выделяют антитезу, как стилистическую фигуру, отделяя ее от тропов, при этом граница такого отделения зачастую нечеткая.

     Наиболее  точная, на наш взгляд, формулировка понятия «афоризм» выглядит следующим образом: «афоризм является микротекстом обобщающего характера»

     С точки зрения теории и практики перевода, по нашим данным, антитеза систематически не изучалась, равно как и специальных исследований, в области перевода афоризмов не проводилось. В этой связи представляется актуальным описать синтаксические особенности афоризмов, их сходства и различия с близкородственными явлениями, а также трудности, возникающие при их переводе, используя современные подходы и методы. Актуальность работы определяется важностью проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу с целью возможно полного и всестороннего их изучения в интересах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.

     Цель  и задачи исследования. Цель данной работы – изучить антитезу, и выявить трудности при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

     1) рассмотреть понятие «троп» и  «фигура речи», классифицировать и описать их виды, выделить из стилистических фигур антитезу, характеризовать.

     2) охарактеризовать афоризмы, определить место в кругу близкородственных явлений; отобрать афоризмы, классифицировать и систематизировать отобранный корпус единиц, выявить и проанализировать трудности, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

     Объектом  исследования являются случаи употребления антитезы отобранные из афоризмов англоязычных авторов разных эпох.

     Материалом  исследования послужили 100 афоризмов, отобранные методом сплошной выборки из страниц сети Интернет и самых популярных энциклопедий и сборников.

     Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что антитеза изучается с точки зрения теории и практики перевода. Важным видится и уточнение некоторых теоретических вопросов, связанных с переводом параллельных конструкций. Впервые, по нашим данным, изучается вопрос перевода антитезы на материале афоризмов известных личностей запада. Выявляются трудности, возникающие при передаче антитезы, рассматриваются способы их преодоления. Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

     • необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

     • воссозданием стилистического эффекта  оригинала в переводе.

     Практическая  ценность данной выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении теории и практики перевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствовать более осмысленному практическому изучению языка и перевода, основанному на понимании различий, существующих в разных языках и культурах. Решение проблемы адекватной передачи афоризма, как важного жанра, нередко отображающего развитие нации в определенный период.

     Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

     Во  Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.

     В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются понятия «троп», «стилистические фигуры», «антитеза», обсуждаются различные виды и примеры оправданного употребления, выявляются отличия антитезы от других близкородственных явлений.

     Во  второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» определяются критерии отбора афоризмов из различных сборников, производится систематизация отобранных афоризмов в соответствии с существующими классификациями, проводится анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, а также описываются возникающие при этом трудности.

     Заключение  содержит основные выводы по теме исследования.

     афоризм английский перевод русский антитеза

 

     ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

     1.1 Троп

 

     Языковая  выразительность и яркость высказываний достигается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и словосочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла. Существуют особые языковые средства, при помощи которых оратор добивается эмоционально-образного воздействия на слушателей: фигуры речи, тропы, фразеологические единицы, юмор. В основе тропа лежит перенос слова или словосочетания в другую предметную область с сохранением связи, достаточной для домысливания слушателем замененного значения. Троп создает художественный образ, рисует в воображении слушателя картину: Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория (М. А. Шолохов).

     «Все  выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема».

     «Среди  стилистических средств изобразительности  и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты»

     Само  слово «троп» произошло от греческого «tropos», что в основном значении означало – поворот, в переносном оборот, образ. Троп – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропа принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. Такое определение даёт нам Литературная энциклопедия [ЛЭ 1929-1939 ХI: 394]. И действительно термин троп с античных времен был предметом пристального внимания и споров со стороны риториков и лингвистов, разработаны детальные классификации.

     Начало  особого интереса к украшению  речи было положено в Древнем Риме во времена Цицерона. Именно римляне  стали уделять внимание не только содержанию, но и форме речи. В  своём произведении «Трактат об Ораторе» Цицерон приводил достаточно обширный список неклассифицированных фигур речи, некоторые из введенных им понятий считаются тропами и фигурами до сих пор (ирония, предвосхищение, олицетворение, повторение). В дальнейшем, средства выразительности упорядочили и подвергли тщательной классификации и сильно сократили. Однако, в современной риторике роль и состав тропов и фигур точно не определены, несмотря на то, что в античности именно риторика положила начало их описанию и классификации.

     Понятие «троп» зародилось в эллинистической  римской риторической системе. Наиболее удачно определил в то время Квинтилиан: «Троп есть такое изменение собственного значения слова или словесного оборота  в другое, при котором получается обогащение значения».

     Однако  не всегда тропы пользовались популярностью, позднее тропы стали считать необязательными, искусственными и чуждыми речи. И уже к середине 20 века тропы превратились в наиболее трафаретную и банальную часть поэтики и стилистики. Возрождение интереса к тропам определили идеи и методы общей теории знаковых систем. Более глубоко стала пониматься суть использования тропов, появились новые подходы и определения термина. В античных и средневековых поэтиках и риториках тропы стали объектом исследования вместе с так называемыми стилистическими фигурами. Согласно этой традиции, тропы рассматриваются как своего рода фигуры «переосмысления» в ряду обычных фигур «прибавления» (повтор и его виды), «убавления» (эллипс) и «перестановки» (инверсия).

     Существует достаточно много взглядов на определение и классификацию средств языковой выразительности, в частности на стилистические фигуры и тропы. К примеру,

     «В  риторике и классической поэтике  тропами называются выражения и  высказывания в переносном значении. Среди риторических фигур к тропам причисляются метафоры, метонимии, синекдохи, аллегории, гиперболы, литоты и т. п.». Автор этого определения выделяет тропы из риторических фигур, а риторические фигуры называет «типовыми средствами языковой экспрессии».

     И.В. Арнольд, говоря об анализе художественных произведений, подразделяет стилистические средства (приемы) на изобразительные и выразительные. Но далее даётся оговорка, что такое деление условно, т.к. функции изобразительных и выразительных средств взаимозаменяемы.

     «Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы».

     Тропы и стилистические фигуры она относит  к стилистическим приемам. Тропы  определены как общий термин для всех видов образного употребления слов, словосочетаний и фонем, приравнивая тропы к изобразительным средствам языка. Следовательно, тропами «называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: метафоры, метонимии, синекдохи и т.п.».

     Сама  суть тропов состоит в сопоставлении, а иногда и противопоставлении понятия  традиционного, понятию переносному, передаваемого одной и той  же лексической единицей. Недооценить  роль употребления тропов, при стилистическом анализе сложно, но и переоценивать её не стоит, так как эта роль всё же вспомогательная. Тропы, выражают подразумеваемое не прямо и не через фактическое собственное слово, а передает его через иное, близкое, «переносное» выражение. «Любой троп — метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония и т.д. — основан именно на замене традиционно обозначающего ситуативным обозначением».

     Как перестановки отдельных представлений  и понятий в значении слова  или в смысловом содержании предложения  они отличаются от риторических (стилистических) фигур, при которых речь идет о воплощении общего способа выражения и о расстановке слов в предложении (синтаксис).

     Многие  слова имеют одновременно несколько  значений это явления называется полисемией. Например слово «золото» во многих языках стало многозначным, по причине характеристик этого ценного металла. Например: 1) сделанный из золота (золотые украшения); 2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива); 3) очень хороший, ценный (золотой работник); 4) счастливый, радостный (золотая пора юности); 5) дорогой, любимый (золотая моя девочка). Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные — переносными. Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют олицетворение, эпитет, метафору, сравнение и др. «Все тропы объединяет общий признак – модификация значения слова, имеющая эстетическую значимость. В этом случае привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла, такое значение уже в силу своей необычности привлекает внимание слушающих, заставляет их задуматься, найти основание для сближения понятий».

Информация о работе Антитеза при переводе с английского языка на русский