Перевод английской устной речи на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 15:11, дипломная работа

Описание

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Работа состоит из  1 файл

перевод художественных текстов.docx

— 80.82 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                              3

1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ  РЕЧЕВЫХ АКТОВ                          7

1.1 Теория речевых актов в современной  лингвистике                          7

1.2 Классификация речевых актов                                                                  13

2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ  КАЧЕСТВА УСНОГО

   ПЕРЕВОДА                                                                                         27

2.1 Нормативные аспекты перевода                                                      27

2.2 Эквивалентность на уровне речи                                                     37

3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ  ПЕРЕВОДА          46

Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди  в чёрном»               46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                      55

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ                                                                     59

ПРИЛОЖЕНИЕ                                                                                     62

 

ВВЕДЕНИЕ

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский  язык».

Данная  работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка  на русский на материале кино- и  видеопродукции.

В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия  занимает существенное место в комплексе  социальных коммуникаций не только индустриально  развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и  на разных языках, как с переводом, так и без него.

Фильмы  прочно вошли в нашу жизнь и  теперь уже считаются отдельным  видом искусства. Соответственно появились  и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует  своей классификации, а также  своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять  переводу военной лексики, так как  именно в таких фильмах превалирует  больше всего  лексика такой тематики. Подобные  особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для  правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов  необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.

Основным  объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать  или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно  было произведено говорящим.

Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение  нескольких десятков лет. Их изучением  занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет  утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и  становится актуальнее.

На  сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие.  

Непосредственно изучением структуры содержания и результата речевого произведения занимается теория речевых актов, которая  последнее время находит широкое  применение и в теории перевода при  изучении особенностей устного перевода.

Объектом  исследования являются особенности  перевода устной речи кинофильмов с  английского языка на русский  язык.

Предметом исследования является перевод диалогической  речи фильмов.

Цель  данной работы состоит в выявлении  и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке.

Задачи  исследования состоят в следующем:

1)         определить место и значение  теории речевых актов в современной  лингвистике;

2)         рассмотреть классификацию речевых  актов;

3)         определить нормативные аспекты  устного перевода;

4)         описать требования эквивалентности  перевода на уровне речи;

5)         рассмотреть и описать особенности  устного перевода фраз художественных  фильмов.

Материалом  исследования послужили теоретические  источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий  и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Men In Black»).

В нашей работе мы опираемся на материалы  многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова  В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других.

Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и  приложение.

Методологическая  основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость  использования комплекса общенаучных  теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Методами  исследования являются: аналитический  обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической  выборки.

В первой главе рассмотрено понятие  речевого акта, изучены основные положения  теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе  проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между  речевыми актами и единицами речи, определен перечень  характеристик  речевого акта и классификация самих  речевых актов.

Во  второй  главе раскрываются нормативные  аспекты перевода, виды нормативных  требований, а также нормы эквивалентности  перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке.

В третьей главе - практической части  нашей работы - рассмотрены особенности  перевода фраз художественных фильмов, выявлены  и описаны особенности  перевода устной речи.

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода устной речи широкоформатной  продукции, которая до сих пор  мало исследована лингвистами и  в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.

Теоретическая ценность работы состоит в обобщении  теоретических знаний в области  перевода устной речи кинофильмов.

Практическая  значимость работы заключается в  том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах  по теории устного перевода, на занятиях по синхронному и последовательному  переводу.

 

1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ  РЕЧЕВЫХ АКТОВ

1.1 Теория речевых актов в современной  лингвистике

Речевой акт, минимальная единица речевой  деятельности, выделяемая и изучаемая  в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной  частью лингвистической прагматики.

Одно  из положений теории речевых актов  состоит в том, что минимальной  единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного  вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» [23, с.54]. Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

С теорией речевых актов лингвисты  связывают следующие надежды       [18, с.105]:

1) выйти за пределы материала,  обрабатываемого чисто лингвистическими  методами, но при этом стараться  разработать достаточно надежный  инструментарий;

2) объяснить и описать стратегии  речевого воздействия на основе  атомарных понятий данной теории;

3) распространить «принцип композиционности Г.Фреге» на область речевого взаимодействия; то есть установить такие структуры и правила их преобразования, которые позволили бы, исходя из интерпретации составных частей речевого общения, получить – «композиционным путем» – интерпретацию целого;

4) объяснить и формально показать, как некоторые внешне независимые  друг от друга высказывания  образуют связный контекст;

5) объяснить связь между ясностью  выражения и эффективностью воздействия;  эти понятия риторики связывают  «прозрачность» воплощения иллокуции с перлокутивным эффектом; теория речевых актов могла бы дать рекомендации, как добиться «безотказного» достижения риторических целей;

6) получить таксономию речевых  средств и метаязык для лексикографического  описания; например, при описании  глаголов речи удобно использовать  понятийный аппарат теории речевых  актов;

7) включить в сферу теории прагматики  коммуникативные намерения, психологические  и поведенческие реакции, обычно  присущие получателю по ходу  коммуникации; исследовать социальные  последствия актов коммуникации  в терминах отношений социальной  зависимости и эквивалентности;

8) углубить теорию перифраз, учитывая  не только чисто логические  отношения между близкими по  смыслу предложениями, но и  коммуникативные свойства таких  предложений;

9) установить отношения между репертуаром  актов высказывания на конкретном  языке, с одной стороны, и  иллокутивными актами универсального характера – с другой;

10) включить единицы, большие, чем  предложение, в компетенцию семантики  истинности, приняв, что денотатом  сообщения является функция, выполняемая  высказыванием; значение этой  функции определяют, в свою очередь,  элементы ситуации и формы  высказывания (такова посылка модели  «денотата сообщения»).

  В рамках общелингвистического  подхода к теории речевых актов  можно выделить две дисциплины: собственно теорию речевых актов  (анализ, классификация и установление  взаимосвязи между речевыми актами  безотносительно к речевым средствам)  и «анализ речевых актов», или  лингвистический анализ речи (установление  соответствия между речевыми  актами и единицами речи). В  рамках первой дисциплины вопрос  о том, насколько цели и намерения  реализуемы в конкретном общении,  несуществен. Для второй же  дисциплины языковой материал  является исходным пунктом; именно  здесь лингвистика видит свою  область исследования [18, с.43].

Исследователи в понятии речевого акта подчеркивают различные моменты, существенные для  лингвистики. Так, M. Хэллидей рассматривает речевой акт как выбор одной из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих «семантический потенциал» языка [27, с.142]. Говоря, мы выбираем одну из форм: утверждение, вопрос, обобщение или уточнение, повторение или добавление нового. Иными словами, в противоположность взгляду на язык как на набор правил, или формальных предписаний, здесь предлагается концепция языка как совокупность выборов, которые индивидами могут быть оценены по-разному. Именно в этом смысле речевой акт связан с «планированием речи» и является сложной сущностью, в которой когнитивные и т. п. функции сочетаются с межличностными при том или ином удельном весе этих функций в конкретной ситуации.

Дадим краткий перечень основных характеристик  речевого акта (далее РА), которые  выделяет М. Хэллидей согласно различным лингвистическим концепциям [27, с. 193-217]:

1) условия успешности РА заложены  в том, что в рамках предложения  принято относить к модусу  – это соответствующая составляющая  предложения, его перформативная  часть;

2) РА – это элементарная единица  речи, последовательность языковых  выражений, произнесенная одним  говорящим, приемлемая и понятная по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка;

Информация о работе Перевод английской устной речи на русский язык