Перевод английской устной речи на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 15:11, дипломная работа

Описание

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Работа состоит из  1 файл

перевод художественных текстов.docx

— 80.82 Кб (Скачать документ)

-All yours, Edwards.

-Лови его, Эдвардс.

При переводе данного фрагмента диалога  наблюдается несопоставимость лексического состава, невозможность связать  лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале  и переводе, которые позволили  бы утверждать, что в обоих случаях  сообщается об одном и том же. И, тем не менее, здесь сохранена  цель коммуникации. Все эти признаки свойственны для эквивалентности  первого типа.

-Freeze means stop!

-«Стоять»  значит «не беги»!

Персонажем  было создано это речевое произведение для того, чтобы дать понять беглецу, что, если это приказ, то действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием. Из предыдущей коммуникативной  ситуации видно, что этим высказыванием  является директив “Стой!”.

-What the hell?!

-Что за чёрт?!

-It just be raining black people in New York.

-В  Нью-Йорке чёрные мужики так  и сыпятся с неба.

Переводчиком  было передано определенное психологическое  состояние говорящего и его чувство  недовольства в качестве реакции  на настоящее положение дел, определяемое в рамках контекста посредством  сохранения экспрессивного английского  слова «hell» и передачи его смысловым эквивалентом на русский язык словом «чёрт», а также интонацией и мимикой.

         

-Do you see this?

-Ты  вот это видишь?

-N-Y-P-D!    

-Полиция  Нью-Йорка!

При переводе данной аббревиатуры был использован  пятый вид перевода аббревиатур  по А. Паршину. Аббревиатура не была переведена в соответствии  с нормами русского языка, так как в русской разговорной  речи принято больше использовать выражение  “Полиция!”. А в данном случае для  придачи экспрессивности аббревиатура переведена в соответствии с нормами  английского языка.

-Means I will knock your punk-ass down!

-Означает: «Не ёрзай, получишь!»

Данное  речевое произведение было передано на русский язык более адекватным и свойственным для восприятия русским реципиентом смысловым эквивалентом; в то же время в нем сохранена иллокутивная сила высказывания, то есть цель говорящего. По всем этим признакам данное высказывание относится к первому типу эквивалентности перевода.

-You trying to catch a beat-down?

-Хочешь  получить по морде?

Для перевода данного речевого произведения была осуществлена смысловая замена на уровне всего предложения для  достижения адекватного перевода высказывания с использованием экспрессивного выражения  “по морде”, что было сделано для передачи определенного психологического состояния говорящего в рамках контекста.

-He's coming!

-Он идёт!

-Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.

-Ага,  и когда он дойдёт, я его  тоже арестую.

При переводе данного высказывания использован  прием опущения английских слов «his ass», так как из предыдущих ситуаций и сценария понятно о ком идет речь, и для достижения адекватного перевода предложения «I’ll arrest his ass too» была произведена контекстуально-смысловая замена русским соответствием “его”, что более соответствует нормам русского языка.

При переводе данного вида речи (диалоги  фильмов) чаще всего реализуются  первый и второй типы эквивалентности, так как наблюдается передача цели коммуникации и отражается внеязыковая  ситуация.

Анализ  вышеприведённых фрагментов фильма оригинала и их перевода позволяет  выявить, что наиболее часто употребляемым  переводческим приемом является синтаксическое уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного  приёма при переводе, является фактор времени, т.е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по продолжительности  своего звучания совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно  из положений теории речевых актов  состоит в том, что минимальной  единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного  вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась  созвучной тем взглядам в современной  лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Теория  речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое  действие, имеющее какую-то внеязыковую  цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и  т.п. Речевой акт, рассматриваемый  с точки зрения его внеязыковой  цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек  достигает определенных результатов, производя те или иные изменения  в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в  сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может  соответствовать или не соответствовать  той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в  аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Подходы,  разработанные теорией речевых  актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

Важной  характеристикой эквивалентности  при устном переводе является естественная потеря  информации, зависящая в  большей или меньшей степени  от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Правильная  передача интонации говорящего при  переводе фильмов имеет большое  значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

Любой фильм подразумевает наличие  разной лексики, которая употребляется  в разных значениях, с различной  эмоциональной окраской и может  нести, в каждом из случаев различную  смысловую нагрузку.

Фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов  или просто отдельных фраз, требующих  особого внимания при переводе.

В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики – это лексика  полицейских, в том числе сотрудников  различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных  мирных жителей.

В данном случае фильм предназначен для  просмотра какой-то потенциальной  аудитории независимо от возраста и  пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому  критерию.

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и видеопродукции является перевод  реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать  как национальный колорит и смысл  реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл  сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.

Распространенной  ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть  фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.

Большой интерес для перевода представлял  и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация  фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.

В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд  своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При  переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как  это является одним из средств  создания данного образа, который  должен быть сохранен при переводе.

С развитием данной сферы искусства  все большее количество сфер жизни  отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической  (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

1.         Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.

2.         Бахтин М.М. Эстетика словесного  творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.

3.         Богушевич Д.Г. Об эволюции  языка в современной лингвистике  / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.

4.         Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на  английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.

5.         Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с. 

6.         Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, 357с.

7.         Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

8.         Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.

9.         Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность  перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.

10.      Левицкая Т.Р. Теория и практика  перевода с английского языка  на русский / Т.Р. Левицкая, А.М.  Фитерман.- М., 1963.-176с.

11.      Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.

12.      Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.

13.      Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.

14.      Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 281с.

15.      Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.

16.      Николаев В.П. Референт-переводчик  английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.

17.      Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.

18.      Падучева В.В. Теория речевых  актов в современной лингвистике  / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.

19.      Паршин А. Теория и практика  перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.

20.      Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. –  253с.

21.      Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.

22.      Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.

23.      Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 1998.-355с.

24.      Стрелкова Н.С. Практическая стилистика  английского языка и стилистическое  редактирование переводов / Н.С.  Стрелкова.- М., 1984.-262с.

25.      Федоров А.В. Основы общей теории  перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.

26.      Франк Д. Речевые акты в лингвистической  системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург:  Литера, 2001.- 249с.

27.      Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.

28.      Чернов Г.В. Теория и практика  синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.

29.      Чернов Г.В. Основы синхронного  перево­да / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.

30.      Черняховская Л.А. Перевод и  смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.

31.      Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.

32.      Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.

Информация о работе Перевод английской устной речи на русский язык