Антитеза при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа, 05 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Троп
1.2 Стилистические фигуры
1.3 Антитеза
1.3.1 Классификация антитезы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ
2.1 Характеристика афоризмов
2.2 Принципы отбора афоризмов
2.3 Трудности перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Работа состоит из 1 файл
Антитеза при переводе с английского языка на русский.doc
— 492.50 Кб (Скачать документ)Every sweet has its sour; every evil its good.
У
любой сладости есть своя горечь, у каждого
зла - свое добро.
Прием трансформация образа был использован в 5 случаях.
4)
генерализация позволяет передать содержание
реалии единицей с более широким значением,
подставляя родовое понятие вместо видового.
The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet
Глупец
ищет счастья вдали; мудрый растит его
рядом с собой
Прием генерализация был использован в 1 случае.
5)
конкретизация. Для этого приема перевода
характерно установление отношения эквивалентности
между словом оригинала, передающим родовое
понятие, и словом в языке перевода, называющим
соответствующее видовое понятие, т.е.
замена слова, имеющего более широкое
значение, словом с более узким значением
Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die.
Трагедия
— это когда я порезал себе палец. Комедия
— когда вы провалились в открытый канализационный
люк и сломали себе шею.
Прием конкретизация был использован в 2 случаях.
Таким образом, анализ перевода показал, что чаще всего используется калькирование (все случаи), трансформация образа (3 случая) и конкретизация (2 случая).
Как уже было замечено ранее, с помощью калькирования не всегда удается сохранить образ. Это может быть следствием многозначности, омонимичности слов, самый искусный перевод не сможет передать столь тонкую игру слова, так как структура многозначных слов в различных языках не совпадает.
Приведем пример: Man is a reasoning rather than a reasonable animal. (Alexander Hamilton).– Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.
Семантическая связь слов reasoning и reasonable возникает благодаря сходству звучания. Обыгрывание звуковой формы слова вызывает эстетическое переживание, облегчает запоминание афоризма. Перевод в нашем примере представляет собой точную лексическую и грамматическую эквивалентность оригинала, однако невозможность передать фонетическую эквивалентность лишает перевод легкости и изящества оригинала. А главное теряются контекстуальные семантические связи, возникшие в оригинале.
За счет калькирования антитеза в отобранных афоризмах сохранилась с минимальными изменениями. Для наглядности удачной передачи антитезы обратимся еще к одному примеру: Where law ends, tyranny begins (William Pitt). —Где кончаются законы, там начинается тирания. В этом афоризме параллельные конструкции служат формой выражения двойной антитезы. В пределах параллельных конструкций антитеза распространяется и на субъекты law — tyranny. Синтаксическая структура перевода, удачнее, чем структура оригинала, поддерживает антитетическое противопоставление. Добавление слова там снимает асимметрию частичных параллельных конструкций оригинала и улучшает восприятие афоризма.
В отобранных афоризмах обнаружены разновидности антитезы в следующих пропорциях:
- простая антитеза – состоящая из одной противопоставленной пары – 48 случаев;
- сложная (многочленная) антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар – 38 случаев;
- сложная (развернутая антитеза), создается за счет включения цепочек определений – 11 случаев;
- антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая;
- антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.
Диаграмма
1. Классификация антитез в отобранных
афоризмах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В практической главе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
- Нами было предложено несколько определений афоризма. Приведем, к примеру, один из них. «Афоризм (греч. aphorisms – определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов – литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц».
- Афористическая мысль имеет долгую и богатую историю. Она берет свое начало в далекой древности (краткие высказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках) и развивается до сих пор.
- Афоризмы отличаются от фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей. Афоризмы имеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде.
- При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия.
- Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с его разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе в паре российской и английской лингвокультур.
- На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке.
- После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты:
- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;
- отобранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;
- при переводе были использованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа, генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода – калькирование (применение во всех случаях перевода);
- После проведения анализа афоризмов согласно классификации антитезы, получены следующие результаты:
простая антитеза выявлена в 48 случаях; сложная (многочленная) антитеза - 38 случаев; сложная (развернутая антитеза) – 11 случаев; антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая; антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными целями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующему заключению.
Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами.
Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства - тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.
Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.
Определение антитезы основывается на понятии «ситилистическая фигура», пришедшее в стилистику из риторики. Это параллельная конструкция в текстах, высказываниях, ситуациях, проявляющаяся не в значениях слов, как в случае с тропами, а посредством контрастных синтаксических связях между словами.
Главная функция антитезы одна – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления. Выделяются следующие основные характеристики антитезы: наличие в конструкции антонимов, либо противопоставленных понятий, явлений; яркий эмоционально-стилистический эффект; употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл высказывания за счет многозначности членов, фонетической и лексической сочетаемости.
Необходимый признак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления - эмоциональная окрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае в случае нарушений правил аналогии.
Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. В этой связи актуально изучение таких единиц как афоризмы.
В настоящее время существуют как законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиеся труды И.Б. Голуб, А.П. Чудинова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, и других исследователей. Однако с точки зрения перевода данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.
Афоризмы обладают следующими характеристиками: 1) параллельность структуры; 2) предельная компрессия информации в малом по объему высказывании; 3) общечеловеческая или злободневная тематика; 4) законченность фразы; 5) принадлежность к определенному автору; 6) изящество мысли, выраженной словами. Афоризм связан с такими понятиями как: фразеологизмы, поговорки, пословицы, цитаты и крылатые выражения; 7) генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическое высказывание конкретному, и сближает с категорией универсальных высказываний.
На этапе поиска и отбора материала, нами было получено всего 100 афоризмов. Все полученные данные были структурированы в соответствии с принципами отбора. В ходе исследования отобранных афоризмов, установлено, что при переводе, как правило, используется прием калькирование. Трудностей, связанных с передачей антитезы не выявлено. Согласно классификации антитезы наибольшее количество афоризмов было построено на простой антитезе.
Перспективной представляется дальнейшая разработка и изучение афоризмов американской и российской лингвокультур, классификация их по наличию других стилистических фигур, где шире будут представлены приемы перевода.
Также перспективным для разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематике афоризмов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражнений по созданию и переводу афоризмов, исследование афоризмов других пар языков.
Внимание к афоризмам поможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список литературы
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – 256 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 714, [6] c.
- Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.
- Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. – Екб: Издательство АМБ, 2001. – Вып.2. С.30-32.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990.– 248 с.
- Волков А.
А. Курс русской риторики. М.: Издательство
храма св. муч. Татианы, 2001. - 480 с. Электронная
версия: http://www.rodchenko.ru/liter/
books/ritorika/ - Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. – 459
- Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. - 501 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
- Дановский
Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода.
Электронная версия: http://miresperanto.narod.ru/
konsultoj/danovskij.htm. - Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— 1056 с.
- Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.
- Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-н.-Д., 2004. – 26 с.
- Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. — 313c.
- Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
- Скребнев Ю.М. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.
- Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003. – 224 с.
- Тамарченко
Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и
определения: Хрестоматия для студентов.
М.: РГГУ, 2001. – 467 с. Электронная версия:
http://philologos.narod.ru/
tamar/index.htm. - Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. – 320 с.
- Чудинов А. П. Практическая риторика : учеб. пособие. Екатеринбург, 1998. – 107 с.