Перевод глагола в страдательнос залоге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание

Предметом изучения в данной работе является перевод глагола в страдательном залоге. Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и случаи употребления страдательного залога.

Содержание

Введение
1.Понятие страдательного залога и случаи его употребления.
2.Способы перевода пассивных конструкций.
2.1. Трудности при переводе глагола в страдательном залоге.
3.Модели английского предложения с пассивными конструкциями.
4.Сопоставление страдательного залога в русском и английском языках.
Заключение
Глоссарий
Переводческий комментарий
Приложение

Работа состоит из  1 файл

Passive voice.docx

— 40.72 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение

1.Понятие страдательного залога  и случаи его употребления.

2.Способы перевода пассивных конструкций.

2.1. Трудности при переводе глагола  в страдательном залоге.

3.Модели английского предложения с пассивными конструкциями.

4.Сопоставление страдательного залога в русском и английском языках.

Заключение

Глоссарий

Переводческий комментарий

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Перевод  глагола в страдательном залоге на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода глагольных конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

 Предметом  изучения в данной работе является  перевод глагола в страдательном залоге. Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

 Для  достижения цели исследования  необходимо решение следующих  задач:

1. Определить  понятие и случаи употребления страдательного залога.

2. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык.

3. Выявить  трудности при переводе пассивных  конструкций.

4. Выявить  особенности перевода конструкций  в пассивном залоге на материале газетно-информационных текстов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Понятие  страдательного залога и случаи  его употребления.

Страдательный залог – это такая конструкция  предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или  предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся  в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

 а)  Когда активное подлежащее, выполняющее  данное действие неизвестно, или  не может быть выражено:

 б)  Когда активное подлежащее намеренно  опускается, т. к. основная мысль  высказывания связана с пассивным подлежащим:

 в)  В тех случаях, когда активное  подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее.

Следует учитывать и то, что в английском языке есть несколько типов предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

а)    с прямым пассивом;

б)    с косвенным пассивом;

в)    с предложным пассивом.

       Прямой пассив – это конструкция,  в которой подлежащим становится  слово,  являющееся прямым дополнением  в действительном (активном) залоге. При переводе на русский язык предложения с прямым пассивом подлежащее будет стоять в именительном или родительном падеже.

He was sent to deliver the message. -  Его послали доставить сообщение.

       Косвенный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся косвенным дополнением в действительном залоге. При переводе на русский язык предложения с косвенным пассивом подлежащее будет стоять в дательном падеже.

He was sent a message. - Ему послали сообщение.

       Предложный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся предложным дополнением в действительном залоге. При переводе предложения с предложным пассивом перед подлежащим нужно добавить предлог, стоящий после сказуемого в английском предложении.

She was looked at with suspicion. - На неё смотрели с подозрением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Способы  перевода пассивных конструкций.

 

Страдательный залог в русском языке употребляется  значительно реже, чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык.

Рецкер Я. И. предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

а) перевод  пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы;

б) перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:

 Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.

Существуют  следующие приемы перевода глагола  в страдательном залоге на русский  язык:

вместо  страдательного залога употреблять  действительный;

личные  предложения переводить неопределенно-личными;

заменять  один глагол другим;

вместо  личной формы глагола употреблять  в русском тексте форму неличную;

передавать  пассивную форму лексически.

В своей  работе Specific English Аполлова М. А. выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге.

 Например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

 Не  was offered a trip abroad. - Ему предложили заграничную командировку.

  Также упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

 Не  is difficult to deal with. - С ним трудно иметь дело;

 Однако, вышеуказанные авторы указывают  больше на проблемы при переводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работе Дубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности, но и возможности перевода пассивных конструкций:

- если в пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.

- если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.

This article is referred to twice. - На эту статью ссылались дважды;

- если в пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:

неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.

It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования.

- если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на русский язык предложения переводятся действительным залогом.

Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

Если  ни один из вышеуказанных  вариантов  перевода сказуемого в страдательном залоге не «звучит» на русском языке, то следует преобразовать страдательный залог в действительный или перефразировать содержимое.

       В качестве составного элемента  сказуемое в страдательном залоге  выступает в конструкции Сложное Подлежащее (имеющей структуру: подлежащее + сказуемое + инфинитив). Сказуемое в таком предложении следует переводить либо вводными словами (как известно, как считают и т.д.), либо неопределённо-личным предложением с последующим союзом что (известно, что…; считают, что…и т.д.). Инфинитив английского предложения становится новым сказуемым.

This firm is said to receive high profits. – Эта фирма, как говорят, получает большие прибыли. (Говорят, что эта фирма получает большие прибыли.)

       Другая конструкция, в которой  может использоваться глагольная  форма в страдательном залоге, - Сложное Дополнение. В этой конструкции (имеющей структуру: глагол + дополнение + инфинитив) нас будут интересовать те случаи, когда инфинитив стоит в пассивной форме. При переводе, как правило, получают придаточное дополнительное предложение, присоединяемое союзом чтобы, подлежащим которого является дополнение, а сказуемым – инфинитив английского предложения.

He wanted this misunderstanding to be eliminated. -Он хотел, чтобы это недоразумение было устранено.

       Рассматривая неличные формы глагола, можно выделить следующие моменты:

a) пассивному  инфинитиву в функции определения  соответствует в русском языке  определительное придаточное предложение, начинающееся словами который будет, который должен, который можно.

The minimum wage is an important characteristic to be considered in determining living standards. – Минимальная заработная плата – это важная характеристика, которая должна приниматься во внимание при определении уровня жизни.

To raise the living standards of the population is the goal to be only reached under conditions of economic growth. – Повышение жизненного уровня населения – это цель, которую можно достичь только в условиях экономического роста.

b) пассивному  инфинитиву в функции части  составного сказуемого  соответствует в русском языке, как правило, активный инфинитив.

The plan of the production should be fulfilled in time.-Производственный план следует выполнить вовремя.

с) пассивному инфинитиву в функции определения  или обстоятельства в русском языке соответствует, как правило, придаточное предложение с союзом чтобы.

To be given this job he has to prove his qualification. –Чтобы получить эту работу ему нужно доказать свою квалификацию.

       Таким образом, глагольные формы  в страдательном залоге могут  переводиться разными способами, и чтобы дать правильный с точки зрения строя родного языка перевод нужно следовать за смыслом высказывания, а не его формально-логической структурой.

Подлежащее  английской страдательной конструкции  от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

 I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии.

 При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном  падеже

to advise — советовать, to order — приказывать, to aid — помогать, to permit — позволять,

to assist — помогать, to precede — предшествовать, to deny — отказывать (в), to promise — обещать, to show — показывать, to help — помогать  

В винительном  падеже

to ask — (по)просить, спрашивать, to send — посылать, to avoid — избегать, to see — видеть

В творительном падеже

to admire — восхищаться, to own — владеть, обладать, to ignore — пренебрегать.

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

 The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили.

 При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

 This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

 Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например: to make use (of) — использовать, to pay attention (to) — обращать внимание на. Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Информация о работе Перевод глагола в страдательнос залоге