Перевод глагола в страдательнос залоге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание

Предметом изучения в данной работе является перевод глагола в страдательном залоге. Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и случаи употребления страдательного залога.

Содержание

Введение
1.Понятие страдательного залога и случаи его употребления.
2.Способы перевода пассивных конструкций.
2.1. Трудности при переводе глагола в страдательном залоге.
3.Модели английского предложения с пассивными конструкциями.
4.Сопоставление страдательного залога в русском и английском языках.
Заключение
Глоссарий
Переводческий комментарий
Приложение

Работа состоит из  1 файл

Passive voice.docx

— 40.72 Кб (Скачать документ)

 Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

 В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например: The following examples were made use of.

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

 The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1. Трудности при переводе глагола  в страдательном залоге.

Предложения с глаголом-сказуемым  в страдательном залоге (пассивной  форме)  представляют иногда  по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма  страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и  от глаголов, требующих косвенное  или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.

Во-вторых, английскому переходному  глаголу в русском языке может  соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.

В-третьих, в английском языке в  страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский  язык приходится: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении  отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

В русском языке страдательный  залог не так употребителен, как  в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Модели  английского предложения с пассивными  конструкциями.

 

Иной  подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский  язык можно наблюдать у Москаленко А. В.  Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:

 Модель 1

 S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

 Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.

 Существует  две особенности для этого  случая, на которые необходимо  обращать внимание.

 Первый  случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

 The seminar was attended by all the participants. - На семинаре присутствовали все участники. Семинар посетили все участники.

 Второй  случай - это глаголы английского  языка, которые требуют после  себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется  и в пассивном залоге английского языка.

 This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.

 В  обоих случаях при переводе  на русский язык следует поступать  таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.

 Модель 2:

 Модель 2a:

 S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)

 Эта  формула описывает случаи использования  пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

 He was asked to participate in the conference. - Его попросили принять участие в конференции.

 Модель 2b:

 S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)

 В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

 Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологические функции организма учитываются.

 Модель 2с:

 S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)

 В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

 Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитывают физиологические функции организма..

 Модель 3:

 N+Vf III+(Prep)...

 Модель 3 описывает ситуацию, когда в  английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:

 The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.

 Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.

 Модель 4:

 N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...

 Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.

 The hypothesis proposed agreed with experimental observation. -Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями;

 For some time scientists remained interested in the problem. - В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.

 Модель 5:

N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...

 Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему, от случаев, когда оно относится к последующему дополнению.. Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.

 И  в этой ситуации также стоит  во многом предаться собственной  интуиции.

 The institute installed modernized equipment. - В институте установили модернизированное оборудование;

 The equipment installed modernized our laboratory too. - Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.

При выборе конструкции русского предложения  в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:

1) указать  производителя действия невозможно  или нежелательно;

2) логическое  ударение поставлено на объекте,  а не на субъекте действия;

3) английское  предложение имеет так называемую  «централизованную» структуру, т.е.  два или более сказуемых, отнесенных  к одному подлежащему;

4) страдательный  залог в однородных членах  предложения.

Первая  причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can’t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker)

Однако  ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное  движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в  подлиннике «деятель», т.е. тот, кто  совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому  в переводе неизбежно безличное  предложение.

Вторая  причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

Plea for Polaris Protest Support. — Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain’s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

В приведенной  выше заметке все три предложения  имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support… has been urged, the launching ceremony… is to be performed, the demonstration is being organized.

При переводе нужно помнить, что в русском  языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение. Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т.е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.

Третья  причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его  использование в конструкциях с  единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния  и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Употребление  глаголов в пассиве при наличии  однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Ясные и  откровенные предложения правительства  были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.

Значительно труднее было бы перевести это  предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций.

Как и  любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

 

Информация о работе Перевод глагола в страдательнос залоге