Общелингвистическая теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 22:22, доклад

Описание

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Содержание

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода…………………………………………………………………………………….....…3
Предмет и объект лингвистической теории перевода……………………………………...…6
Задачи лингвистической теории перевода…………………………………………………......8
Основные разделы лингвистической теории перевода………………………………………..8
Список литературы……………………………………………………………………………..10

Работа состоит из  1 файл

Общелингвистическая теория перевода.docx

— 40.07 Кб (Скачать документ)

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ  ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

по курсу: «Теория  и практика перевода»

на тему: «Общелингвистическая теория перевода»

 

 

 

 

 

 

Выполнили

Руководитель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва, 2011

Введение

Предпосылки становления  и развития лингвистической теории перевода…………………………………………………………………………………….....…3

Предмет и объект лингвистической теории перевода……………………………………...…6

Задачи лингвистической  теории перевода…………………………………………………......8

Основные разделы  лингвистической теории перевода………………………………………..8

Список литературы……………………………………………………………………………..10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предпосылки становления  и развития лингвистической теории перевода.

 

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века. Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных контактов начиная с 30-х годов. Причем, международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, но и в научно-технической и общественно-политической сферах, что в свою очередь определило важность специальных видов перевода, помимо художественного. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода.

Следует отметить, что и саморазвитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания.

Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружилось, что традиционная формула «Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе недостаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Для разработки учебных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Для описываемого периода характерно возникновение новейших лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перевода. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов новая дисциплина быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безграничных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы намного сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходимой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной Академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что делая перевод цельного научного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода». Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистической теории перевода.

В этот период появляются работы, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков», в которой авторы на основе сопоставительного анализа двух языков выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В.Н.Комиссаров, важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода.

Важную роль в  осознании лингвистических особенностей перевода и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания, отмечает, что практически любое преобразование высказывания при сохранении инвариантного смысла является переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая система преобразуется в другую.

Важность использования  достижений современного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна «Теоретические проблемы перевода», в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на полное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассматривает такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для Ж.Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков.

В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Юджина А. Найды «К науке переводить». Для Ю. Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста перевода. Ю. Найда рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода. Ю.Найда вводит понятие «динамической эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентности»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.

В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптивный, а дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразования — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами другого языка.

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под названием «Лингвистическая теория перевода» — это название можно считать знаковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.

В значительной степени способствовали становлению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А. Людсканова. По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматривается как определенный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариантную информацию. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственными языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают проблемы машинного перевода.

А.Людсканов также  доказывает, что споры между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает, что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в книге действительности, в научной литературе, например, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А. Людсканов утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой естественного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой». Общность разных видов перевода, а, следовательно, и необходимость комплексного использования литературоведческих и лингвистических методов А. Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммированный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекодирования текста необходим выбор определенных эквивалентов.

Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Каде, А.Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют прежде всего лингвистические факторы.

К концу 60-х годов практически сложилась новая научная дисциплина — лингвистическая теория перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «универсальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальнейшему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н.Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других известных переводоведов, в сферу внимания которых вошли не только общетеоретические проблемы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, устного, общественно-политического и т.п.).

В настоящее время  лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

 

 

 

 

Предмет и объект лингвистической теории перевода.

 

В литературе высказывались  различные, часто противоположные  точки зрения по поводу того, что  следует считать предметом и  объектом теории перевода.

И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления.

Информация о работе Общелингвистическая теория перевода