Общелингвистическая теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 22:22, доклад

Описание

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

Содержание

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода…………………………………………………………………………………….....…3
Предмет и объект лингвистической теории перевода……………………………………...…6
Задачи лингвистической теории перевода…………………………………………………......8
Основные разделы лингвистической теории перевода………………………………………..8
Список литературы……………………………………………………………………………..10

Работа состоит из  1 файл

Общелингвистическая теория перевода.docx

— 40.07 Кб (Скачать документ)

С такой точкой зрения выразил несогласие А. Д. Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А. Д. Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь  обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что  перевод — это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с  текстами на исходном языке (ИЯ) и языке  перевода (ПЯ), так и с самим  процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Из данного  изложения проблемы видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного исследования и объект научного исследования. Анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, предмет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая деятельность». Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность». Т. е. оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта исследования. Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта исследования рассматривать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования — некую проблему, на разрешение которой научное исследование собственно и направлено. Исходя из этого, под объектом лингвистической теории перевода наиболее корректно понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

 

 

 

 

Задачи лингвистической  теории перевода.

 

В.Н.Комиссаров  формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
  3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. определить понятие «норма перевода» и раз работать принципы оценки качества перевода.

 

 

 

 

Основные разделы  лингвистической теории перевода.

 

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных  дисциплин, или разделов. В переводоведение  входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Т. е. лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:

Общая теория переводе — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы.

 

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) –  М., «Междунар. отношения», 1975 – 240 с.;
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение;
  3. Паршин А. Теория и практика перевода;
  4. Сдобников В.В., Петрова  О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]— М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с., С. 58-72;
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

 


Информация о работе Общелингвистическая теория перевода