Особенности перевода фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 18:35, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;

Содержание

Введение……………………………………………………………………...…...3
Глава 1 Фразеология как объект лингвистического исследования……...5
Фразеология как наука. Объект и задачи фразеологии…………..............5
Фразеологизм. Определение. Значение фразеологизмов………………...7
Классификация фразеологических единиц……………………………….7
Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц………………...9
Трудности перевода фразеологических единиц…………………………...9
Перевод фразеологических единиц. (на материалах творчества А.С. Пушкина). Диаграмма 1……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………...29
Список литературы………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Оля Павловская.doc

— 196.00 Кб (Скачать документ)

Оглавление 

Введение……………………………………………………………………...…...3

Глава 1 Фразеология как объект лингвистического исследования……...5

    1. Фразеология как наука. Объект и задачи фразеологии…………..............5
    2. Фразеологизм. Определение. Значение фразеологизмов………………...7
    3. Классификация фразеологических единиц……………………………….7

Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц………………...9

    1. Трудности перевода фразеологических единиц…………………………...9
    2. Перевод фразеологических единиц. (на материалах творчества А.С. Пушкина). Диаграмма 1……………………………………………………12

Заключение……………………………………………………………………...29

Список  литературы………………………………………………..…………...30 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

   Русский язык имеет тысячелетнюю  историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Мы говорим об особом слое языка - фразеологии. Корректный перевод фразеологических единиц очень важен для художественного перевода, потому что они подчеркивают образность, создают особый колорит произведения, передают уникальный авторский стиль.

   Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для стилистики в частности и для филологической науки в целом. Актуальность рассматриваемой темы заключается в том, что фразеологизмы часто используются как в художественной, политической литературе, так и в разговорной речи. Переводчику необходимо знать эти языковые единицы, чтобы легко распознавать их и давать адекватный перевод. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе стилистики, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании научных работ.

  Целью данной курсовой работы является исследование русских фразеологических единиц и закономерности их последующего перевода на английский язык.

   Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:

   выявить особенности фразеологических единиц исходя из структурной классификации Кунина;

   определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;

Объектом данного исследования является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета мы выбрали фразеологические единицы, использованные в произведениях в творчестве А.С. Пушкина.

   Теоретической базой исследования данного курсового проекта являются:

    работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Архангельский В.Ф.);

   исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);

   пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А.).

   В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:

   метод сравнительно- сопоставительного анализа;

   социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;

    синхронно - диахронный подход

   Структура курсовой работы соответствует  содержанию решаемых исследовательских  задач и строится в виде  логической последовательности. Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1 Фразеология как объект лингвистического исследования 

1.1 Фразеология как  наука. Объект и задачи фразеологии 

   Изучение фразеологии имеет давние  традиции. На эти традиции опирались  многие ученые.

   «Фразеология (от греч.), - это наука  о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [2, 5]

   Если разобраться в этимологии  термина, то фразеология –  это «наука о фразе», хотя чаще  всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» по мнению Шахматова, также «устойчивые сочетания», как называет их Абакумов, или представленные Арнольдом «неизменные выражения» (set expressions), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

   В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.

   Рассмотрев объект и задачи  фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикологии.

   Вопрос о фразеологии как лингвистической  дисциплине был впервые поставлен  выдающимся советским лингвистом  профессором Е.Д. Поливановым.  Е.Д. Поливанов неоднократно  возвращался  к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические  значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний.

   Е.Д. Поливанов считал, что фразеология  «займет обособленную и устойчивую  позицию (подобно фонетике, морфологии и т.д.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов».

   Огромный вклад в разработку  теории устойчивых сочетаний  внес академик А.А. Виноградов. Он выделял четыре группы сочетаний:

   Фразеологические сращения обязательно  характеризуются смысловой неразложимостью  и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

   Ко второй группе относятся  фразеологические единства, которые  отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

   В последнюю группу А.А. Виноградов  определил фразеологические сочетания,  которые стоят ближе всего  к переменным сочетаниям, хотя  и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

   Особой заслугой А.А. Виноградова  можно считать его исследования  исторического характера. 
 
 

1.2 Фразеологизм. Определение. Значение фразеологизмов

   Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц.

   В науке на данный момент  существует достаточно много  определений, что такое фразеологизм. По мнению А.В. Кунина, фразеологические  единицы – это устойчивые сочетания  лексем с полностью или частично  переосмысленным значением.

   Ефремова Т.Ф. полагает, что фразеологизм  «устойчивый оборот речи, свойственный  определенному языку и потому  дословно непереводимый на другие  языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

   Наиболее общими признаками ФЕ  называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и  раздельнооформленность». [1, 160]

   Решающим фактором закрепления  ФЕ в языке является его  образность, отвечающая одной из  тенденций развития языка –  тенденция к экспрессивности. [5, 239] 

1.3 Классификация фразеологических  единиц

   Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов английского языка. Лингвистами были предложены различные классификации: согласно структурным типам, согласно синтаксическим функциям, которые фразеологические единицы выполняют в предложении, с точки зрения происхождения фразеологических единиц компонентов и т.д. Ниже мы рассмотрим наиболее интересные классификации подробнее.

   В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, разделяющего ФЕ на семь основных структурных типов фразеологизмов.

   1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной             и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трёх служебных лексем (at large- в целом, весь; by the way- между прочим.) Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определённости или неопределённости существительных (артикли).

   2. ФЕ со структурой подчинительного  или  сочинительного словосочетания (burn one’s fingers-обжечься на чём-либо; high and mighty-сильные мира сего).

   3. ФЕ с частично предикативной  структурой (т.е. лексема + придаточное  предложение): ships that pass in the night-мимолётные встречи

   4. ФЕ со структурой придаточного  предложения: when pigs fly(разг.)- когда свиньи полетят, когда рак на горе свиснет, никогда.

   5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со  структурой словосочетания с  глаголом в инфинитиве  и со  структурой предложения с глаголом  в страдательном залоге (break the ice (сломать лёд)- the ice is broken).

   6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together~ рыбак рыбака видит из далека; неужели я вам кажусь таким легковерным? God damn it! черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither- за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

   7. Эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George!-видит Бог!, честное слово!; my foot!- так я и поверил!) [4, 55-56]

фразеологизмов  в современном английском языке  очень разнообразны. Достаточно полный перечень таких источников приводит Н. Н. Амосова: это разные отрасли хозяйства и культурной жизни данного народа, произведения художественной литературы, калькирование иноязычных идиом, намеки на исторические ситуации или забытые обычаи, обособленные части существующих и широкоупотребительных пословиц.

Глава 2 Особенности перевода фразеологических единиц

2.1 Трудности перевода фразеологических единиц

   Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

   Перевод ФЕ представляет значительные  трудности. Закономерности перевода  фразеологии определяются различными  системно-языковыми факторами, к  числу которых, помимо рассмотренных выше (в главе 1), генетических, относятся также структурно-семантические и стилистические факторы. Несмотря на то, что генетические факторы не столь существенны и всеобъемлющи, и генетические  особенности абсолютного большинства ФЕ переводчески иррелевантны и воспроизведению на другом языке не подлежат, не исключается желательное обращение к этимологическим данным, особенно если переводятся фразеологические обозначения национальных реалий, крылатые фразы или единицы интернациональной фразеологии. Таким образом, выше рассмотренная (гл. 1) генетическая классификация ФЕ, помогает определить наиболее оптимальный путь перевода, следуя которым переводчик может добиться полноценного отражения оригинала средствами своего языка.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц