Особенности перевода английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 17:05, курсовая работа

Описание

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….…………………...5
1.2 Виды фразеологизмов……………………………………………………..5
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….………………8
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16
ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ №2.doc

— 224.50 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Ростовский Государственный  Экономический Университет

Факультет Лингвистики  и Журналистики

 

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ  И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА

ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

 

 

 

 

 

Ростов – на – Дону

2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3

Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

1.1 Определение понятия  «фразеологизм»……………….…………………...5

    1. Виды фразеологизмов……………………………………………………..5

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8

2.1. Методы перевода  английских фразеологизмов………….………………8

    1. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16

ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет  тысячелетнюю историю. За это время  в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и  возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в  том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Очень часто фразеологизмы  служат своего рода кодом узнавания  статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) . Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности .

Именно эти факты  и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования  является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих  задач:

  - раскрыть понятие  фразеологической единицы;

  - рассмотреть виды  фразеологизмов;

  - рассмотреть методы  перевода английских фразеологизмов;

  - выявить сложности,  возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I.  ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

    1. Определение понятия «фразеологизм»

Фразеологизм  или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.

to make a clean breast of = to confess – сознаться

     to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать

      to snake a leg = to hurry – торопиться

        to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать

Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. [Крупнов В. Н. 1979: 232]

 

1.2. Виды фразеологизмов

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические  сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) .  Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. [Горлов В.В. 1992:35]

      Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

      Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

      Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов .

      В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии. [Аничков И. Е. 1997:112]

      Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

      Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

      В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести». [Казакова Т.А. 2001: 320]

      Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении  обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то  золото,  что блестит»

      Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    1. Методы перевода английских фразеологизмов

      При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» .

      Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» , и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse” (E.S. Gardner).
  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты)  в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
  • “I’ve got a cold.”
  • “It’s in your feet.” (B. Manning)

 В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. [Комиссаров В. Н. 2001: 64]

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

    1. Фразеологическая  единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста   полноценное соответствие (смысловое  значение  +  коннотации),  т.е.  фразеологизм  ИЯ,  равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

    2. Фразеологическую  единицу можно передать на  ПЯ тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми  отступлениями   от  полноценного  перевода,   т.е.   фразеологизм   ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

    3. Фразеологическая  единица не имеет в ПЯ ни  эквивалентов, ни аналогов, непереводимое  в словарном порядке, т.е. фразеологизм  ИЯ, неравный фразеологизму  ПЯ,  передается иными, нефразеологическими средствами.

   Упрощая   схему,  можно  сказать,  что   фразеологические   единицы   переводят   либо фразеологизмом  – фразеологический перевод,  либо  иными  средствами  –   нефразеологический перевод.

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение   (положительное,  отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую  характеристику .

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода» :

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов