Прагматический аспект перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 21:40, курсовая работа

Описание

Казалось бы, что может быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.
Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике [7, с.156].
В соответствии с

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Имена собственные………………………………………………………..5
Общее представление о переводе имен собственных……….5
Лексические приемы перевода имен собственных…………...6
Прагматический аспект перевода имен собственных………...9
Перевод различных видов имен собственных…..……………………..12
Перевод имен и фамилий…………….……………………….13
Перевод прозвищ……………….………………………..……..15
Перевод топонимов………………………………..………..….21
Заключение………………………………………………………………..….27
Список использованных источников……………………………………

Работа состоит из  1 файл

ТПП КУРСАЧ.docx

— 58.49 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………….3

  1. Имена собственные………………………………………………………..5
      1. Общее представление о переводе имен собственных……….5
      1. Лексические приемы перевода имен собственных…………...6
      2. Прагматический аспект перевода имен собственных………...9
  1. Перевод различных видов имен собственных…..……………………..12
    1. Перевод имен и фамилий…………….……………………….13
    2. Перевод прозвищ……………….………………………..……..15
    3. Перевод топонимов………………………………..………..….21

Заключение………………………………………………………………..….27

Список использованных источников…………………………………….…28

 

    1. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

 

1.1.Общее представление о переводе имен собственных

 

Казалось бы, что может  быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.

Лингвистика определяет имена  собственные как называющие лексические  термины. Они призваны отличать похожие  между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена  отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет  никакой оценочной смысловой  нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и  ведет к возможности путаницы в топонимике [7, с.156].

В соответствии с транскрипцией  или традиционно переводятся  географические или личные имена  в том случае, если их внутреннее содержание не обыгрывается. Наглядным  примером традиционных соответствий являются имена библейские, имена уменьшительные, имена, переводимые транскрипцией.

Имена исторические и всевозможные прозвища героев художественных произведений, характеризующие конкретное лицо, переводятся  с сохранением семантики корневой морфемы. Как пример – исторические прозвища королей Франции и Англии. Зоонимы (т. е. клички животных) или переводятся, или транскрибируются. Все зависит  от внутренней формы имени.

При переводе географических названий существуют некоторые негласные  правила. В частности, для названий озер и морей характерен традиционный перевод, а большинство остальных  географических имен транскрибируется. Транскрибируются также названия площадей улиц, скверов и т. п. (микротопонимы), но есть и исключения.

Названия фирм (особенно торговых), гостиниц, магазинов, учреждений и всевозможных организаций также  переводятся в соответствии с  транскрипцией. В случае если учреждению важна смысловая нагрузка собственного имени, применяется традиционный перевод. Названия судов, самолетов и космических  кораблей также транскрибируются. В  этом случае налицо попытка сохранить  индивидуальный именной колорит. Будучи ярким символом, отдельно взятой, страны, в обязательном порядке транскрибируются названия печатной периодики. 

В стороне от имен собственных  стоят прилагательные, связанные  с географическими именами. Подобные прилагательные имеют интернациональное  значение и подвергаются переводу с  помощью эквивалентного соответствия. Пример таких прилагательных: персидский ковер, французская булка, американская пройма и т. д. Бывает, конечно, что  у этих прилагательных появляется оценочный  аспект (качество, уникальность). В этом случае слово может быть заменено на подобное прилагательное, наделенное еще более определенным смыслом.

Подводя итог данной главы, хотелось бы отметить, что существует огромное множество ловушек, которые могут подстроить профессиональному переводчику имена собственные. На помощь, в этом деле, всегда может прийти профессиональная справочная литература, особенно словари имен собственных, учитывающие оба языка.

 

1.2. Лексические приемы перевода имен собственных

 

Основная проблема, с которой  сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных  языков, у которых смысловые единицы  – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это  слова однозначные, то есть имеющие  в обоих языках только одно лексическое  значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие  преимущественно к следующим  лексическим группам:

  1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков.
  2. Научные и технические термины.
  3. Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. [10]

Не все слова, принадлежащие  к вышеуказанным группам, относятся  к числу полных соответствий. Нередко  имеют место случаи, когда однозначности  соответствий в пределах данных семантических  разрядов слов не наблюдается.

Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста  и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических  единиц двух языков является частичное  соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство  слов любого языка характеризуется  многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. [11]

Вывод: для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ [12].

 

 

    1. Прагматический аспект перевода имен собственных

 

В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует  отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при  передаче тех разрядов лексики, которые  чаще всего относятся к числу  безэквивалентных, а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., следует, как правило, добавлять штат Массачусетс, Оклахома, Вирджиния (или Виргиния), провинция Альберта, Манитоба, графство Миддлсекс, Саррей и пр.,1 поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования. Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть его «фоновых знаний»), в тексте перевода будет выражена эксплицитно. Сравните:

«Where you girls from?» I asked her again… «Seattle, Washington…» (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

— Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон.

Сравните также при переводе с русского на английский:

Более доходной статьей, чем ветошничество, было воровство  дров и теса в лесных складах по берегу Оки  или на Песках. (М. Горький, Детство, гл. XIII).

But I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands.

Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это  название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной  для англоязычного читателя, поэтому  в тексте перевода добавлено слово river.

Вообще добавления, несущие  в себе такого рода информацию, которая  предполагается известной носителям  ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ. Интересный и показательный пример такого рода добавления дает В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе»:

It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской) [14, c. 150].

Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что русскому читателю, как  правило, неизвестно то, что знает  каждый англичанин: зарплата в Англии выдается еженедельно, по пятницам (накануне «уикенда»).

В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Сравните следующий пример:

…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 2)

…Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло  каплями от насморка.

Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста  эта информация несущественна и  ею вполне можно пренебречь.

Часто такого рода замена носит  характер генерализации, то есть замены слова с конкретным значением  словом с более общим, но зато более  понятным для носителя ИЯ значением. Сравните нижеследующий пример:

Сядем на вокзале  обедать и она требует самое  дорогое и на чай лакеям дает по рублю. (А. Чехов, Вишневый сад)

We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. (tr. by S. Young)

 

Английскому или американскому  зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость  русского рубля, поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы (что  в данном случае не играет роли) отмечается непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская.

Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в  переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а именно конкретизации, то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

Русскому читателю может  быть неясным, в каком смысле здесь  употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в  канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык:

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия  по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

Наконец, в ряде случаев  для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных  читателю на ПЯ, переводчик вынужден прибегать  к помощи комментария. Так, в пьесе  Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: «Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition…».

Вывод: Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов. 

Информация о работе Прагматический аспект перевода имен собственных