Прагматический аспект перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 21:40, курсовая работа

Описание

Казалось бы, что может быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.
Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике [7, с.156].
В соответствии с

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Имена собственные………………………………………………………..5
Общее представление о переводе имен собственных……….5
Лексические приемы перевода имен собственных…………...6
Прагматический аспект перевода имен собственных………...9
Перевод различных видов имен собственных…..……………………..12
Перевод имен и фамилий…………….……………………….13
Перевод прозвищ……………….………………………..……..15
Перевод топонимов………………………………..………..….21
Заключение………………………………………………………………..….27
Список использованных источников……………………………………

Работа состоит из  1 файл

ТПП КУРСАЧ.docx

— 58.49 Кб (Скачать документ)

Эквицентрические прозвища смешанного типа в большинстве случаев поддаются покомпонентному переводу, при котором ИС передаётся автоматически, а нарицательное слово — ближайшим нарицательным соответствием в русском языке (например, Long John — Долговязый Джон, Wild Bill — Дикий Билл). Если же прозвище смешанного типа относится к категории экзоцентрических, то сохранение ономастического элемента в нём возможно лишь в том случае, если в русском языке уже имеется устойчивое соответствие такого рода:

The next morning at 11 o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks... (O. Henry).

На следующее  утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинёшенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу... (Пер. К. Чуковского).

Прозвище негров Uncle Tom, обязанное своим происхождением книге Г. Бичер-Стоу, и в своём русском варианте — дядя Том —воспринимается в том же значении.

Подвидом прозвищ смешанного типа являются многие имена русских сказочных и фольклорных персонажей (Иванушка-дурачок, Варвара-краса, Василиса Премудрая, Кощей Бессмертный). При их передаче на английский язык удобно использовать конструкцию «антропоним + the + прилагательное или характеризующее существительное»: Ivan the Fool, Varvara the Beautiful, Vasilisa the Wise, Koshchey the Deathless.

Соответствия несобственных прозвищ, как и всех других прозвищ, имеющих в своём составе нарицательный элемент, основываются на стремлении переводчика воссоздать образ и (если она присутствует) характеристику, заложенную в прозвище. При этом нужно учитывать, что в русском языке, как и в английском, существуют стандартные способы прозвищной номинации, своя номенклатура прозвищ по внешним и других признакам. Это накладывает свои ограничения на возможные варианты передачи.

Так, прилагательные little и tiny, которые в английских прозвищах встречаются очень часто, крайне редко передаются, казалось бы, подходящим прилагательным маленький. Для русского языка естественнее включить в состав прозвища слова малыш или крошка, например:

Mrs Stark — Lucy Stark, the wife of the Boss — Tiny Duffy, and I were in the back seat — Lucy Stark between Duffy and me (R. Warren).

Миссис Старк (Люси Старк, жена Хозяина), Крошка Дафи и я сидели сзади. Люси Старк — между Крошкой и мной (Пер. В. Голышева).

Показательны в этом смысле и способы перевода различных прозвищ в следующем отрывке из рассказа О. Генри.

Such names as Shorty, Bowlegs, Texas, Lazy BilI, Thirsty Rogers, Limping Riley, The Judge and California Ed were in favor (O. Henry).

Особенно в  ходу были клички вроде: «Коротыш», «Криволапый», «Техасец», «Лежебока Билл», «Роджер-выпивоха», «Хромой Райли», «Судья» и «Эд-Калифорния» (Пер. М. Урнова).

Можно заметить, что соответствующие друг другу прозвища образованы от различных частей речи: прилагательные в английских прозвищах чаще соответствуют русским прозвищам-существительным (Коротыш, Лежебока-Билл, Роджер-Выпивоха) [9, с. 139].

 

    1. Перевод топонимов

 

Географические названия представляют собой элементы языка человека, но что подразумевается под термином «язык»? Другими словами, как мы определяем то, что все знаем интуитивно? Очевидно, что не может быть единого определения языка, поскольку существуют различные употребления этого термина. Это становится ясно, когда задумываешься над такими выражениями, как «язык науки», «язык Шекспира», «компьютерный язык», «язык жестов и мимики», «китайский язык», и даже «неприличный язык»! «Глоссарий терминов для стандартизации географических названий», подготовленный Группой экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, включает 15 употреблений термина «язык» (статьи 145–159) в связи со стандартизацией географических названий.

Для целей данной главы  мы можем вместо формального определения принять достаточно простое описание языка как канала связи, с помощью которого члены данного общества, обычно называемого лингвистическим сообществом, такого как племя или народ, могут обмениваться разумными мыслями.

Сколько языков существует в мире? Это, опять-таки, вопрос определения и предположения; оценки нередко варьируются от нескольких сотен до нескольких тысяч. По оценке одного авторитетного специалиста, существует, по крайней мере, 4000 живых языков и, по всей вероятности, еще 15 000 их диалектов.

Как уже говорилось, одна из серьезных проблем топонимики состоит в том, что географические названия возникли во множестве различных языков. Поэтому работа с такими названиями влечет за собой две отдельные проблемы. Первая — это вопрос произношения, а вторая — письменное или графическое выражение названия. Обе проблемы должны решаться специалистом по топонимике (топонимистом). Ясно, что устная форма географического названия является основной и с хронологической точки зрения более ранней. Письменная форма, которая развилась позднее, — это «затвердевание», кодификация и способ хранения устного слова, посредством чего оно превратилось из сочетания звуков в постоянную или документированную форму.

В данном случае под произношением  мы имеем в виду надлежащее, правильное или стандартное произношение, то есть стандартное в рамках данного  лингвистического сообщества. Даже между отдельными членами одного и того же лингвистического сообщества можно найти различия в произношении какого-либо топонима, например в постановке ударения. Однако давайте предположим, что существует стандартное произношение некой группы топонимов в рамках данного лингвистического сообщества. Далее, если бы эта группа топонимов была представлена другому сообществу, например состоящему из носителей другого языка, во многих случаях члены этой второй группы просто не смогли бы распознать и услышать, не говоря уже о том, чтобы произнести, некоторые из звуков, использованных первым лингвистическим сообществом, по крайней мере без длительного изучения и практики. Этот факт порождает многочисленные проблемы в топонимике и показывает, что человек может приблизиться к «незнакомым» звукам в лучшем случае только воспроизводя их приблизительно, устно или письменно. Данный факт имеет большое значение, и о нем необходимо помнить исследователю, проводящему опросы на местах, поскольку одной из целей прикладной топонимики является стандартизация географических названий для международного применения — на картах, атласах и в газетирах. Существует более «усовершенствованное» вспомогательное средство для письменной передачи звуков речи, а именно Международный фонетический алфавит (МФА). На этом мы заканчиваем, обращаясь к читателю с просьбой не забывать, что если речь идет о фонетике, то географические названия можно письменно стандартизировать на международном уровне только приблизительно, например, путем их романизации [9, c. 293].

Проблема перевода географических названий, на мой взгляд, сейчас не менее  актуальна, чем перевод базовых  терминов. И отсутствие должного внимания к ним при переводе становится заметным и оставляет неприятный осадок при чтении.

Никакое название не даётся просто так. Все они имеют смысл, который часто знает только тот, кто его давал.

Членам и сотрудникам  национального официального органа по географическим названиям приходится иметь дело в основном с эндонимами. Эндоним — это название географического объекта на одном или нескольких языках, встречающееся на территории, где данный объект расположен. Однако при определенных обстоятельствах официальным органам приходится рассматривать возможность передачи этих эндонимов с помощью одного или нескольких из четырех способов (процессов), а именно транслитерации, транскрипции, перевода или экзонимизации.

Так, экзоним можно образовать с помощью перевода, например Kyašulynas в литовском языке для названия бывшей Капской провинции в Южной  Африке или Черное море для турецкого  названия Kara Deniz [11, c.184].

Конверсия названий является процессом передачи названия, и в частности эндонима, из одного языка в другой или из одной письменности в другую. Это может быть необходимо, когда официальный орган действует или располагается в многоязычной стране и ему приходится стандартизировать названия в двух или более языках и/или системах письма, или когда в моноязычной стране возникает необходимость дать названия в различных системах письма либо для собственных граждан, либо для учреждений в другой стране.

Итак, существует три возможности  перевода географических названий:

  1. Транслитерация (на основе написания)
  2. Транскрибирование (на основе звучания)
  3. Перевод (на основе значения)

Все три могут применяться, но важно правильно подобрать  метод перевода для каждого конкретного  названия.

1. Транслитерация

Первый метод передачи названий, который необходимо рассмотреть официальному органу по географическим названиям, это транслитерация. Термин происходит от латинского слова littera — «буква» и указывает на базовый принцип: побуквенную передачу. Данный метод означает, что слово записывается русскими буквами по его письменной форме. В русском языке букв больше, и поэтому некоторые из них соответствуют комбинациям нескольких букв в английском.

Это zh - ж, kh - х, ts - ц, ch - ч, sh - ш, shch - щ, yu - ю, ya - я, также y - может заменяться й и ы. Необходимо отметить, что  русские е и э в английском передаются одной буквой - e (Evereska - Эвереска). Сочетание ae - в русском будет  аэ (сравните с написанием названия Аэрофлота).

Например, название организации Zhentarim: zh дает ж, получается Жентарим. Или  имя Chelimber: ch - ч, получаем Челимбер.

2. Транскрибирование 

В этом варианте слово записывается русскими буквами на основе звучания. Используются стандартные правила  чтения или транскрипции в словарях (если слова в них найдутся).

В связи с выбором между  транскрибированием и транслитерацией  возникла проблема со словом drow - дроу (транслитерация) или драу (транскрибирование, по некоторым роликам к компьютерным играм и диалогам). На мой взгляд, первый вариант более традиционен. Но проблема выбора между этими способами перевода всегда останется острой.

Следует учитывать то, что результат перевода будет восприниматься в письменном виде; соответственно, название должно «хорошо выглядеть» в тексте. Хотя, конечно, это субъективно, но для письменного перевода транслитерация предпочтительнее.

3. Перевод (c передачей смысла)

Это самый сложный способ, но мне кажется, что он должен быть основным. Любое географическое название имеет смысл, либо очевидный сразу, либо затерявшийся со временем. И в  данном случае может помочь топонимика - во многих руководствах упоминается  значение названия (в честь кого или чего дано, на каком языке  и т.д.), которое часто критично при выборе между различными вариантами перевода "говорящих названий". К примеру, Harrowdale - Долина Бороны. Кажется, что звучит нелепо, а тем не менее в можно прочитать, что название переделали из предыдущего (исказив звучание) местные фермеры, которые очень гордились новым дизайном плуга, изобретённым ими. Всё сразу встаёт на свои места.

При этом варианте перевода также очень важно подобрать  правильный синоним (при их наличии), чтобы верно подчеркнуть и оттенки значения. Но если перевод «говорящего названия» по-русски выглядит глупо, лучше обратиться к другим методам (Waterdeep - гигантский город, а Глубоводье – название для деревни. В этом случае лучше оставить Уотердип) [23, c.275].

В особо сложных и спорных  случаях можно оставлять название без перевода вообще, записывая его  по-английски.

Таким образом, следует особо  обращать внимание на то, какой смысл  несет название или что оно  под собой подразумевает. Ведь правильность передачи названия может сыграть  важную роль при переводе текста.

 

Список использованных источников

 

  1. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) / Под ред. О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон. - М: Рус. язык, 1992 : 60ББК 81.2Англяз. – с. 350.
  2. Англо-русский словарь. - МН: Харвест, 2000 : Б.ц.ББК 81.2Англ. – с. 245.
  3. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980. – с. 356.
  4. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975. – с. 260.
  5. Борисенко, И.И., Саенко, В.В. Русско-английский юридический словарь. Ок. 22000 терминов. - М: РУССО, 2000. – с. 480.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Издательство У РАО, 1998. – с. 210.
  7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001. – с. 430.
  8. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985. – с. 315.
  9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2003. – с. 320.
  10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. – с. 250.
  11. Зражевская Т.А., Беляева JI.M. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – с. 320.
  12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002. – с. 150.
  13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. – с. 280.
  15. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыил Т.А. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982. – с. 430.
  16. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. – с. 120.
  17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. – с. 245.
  18. Русско-английский и англо-русский словарь. - М: ЮНИВЕРС, 2000: Б.ц.ББК 81.2Англ.яз.
  19. Русско-английский, англо-русский словарь. 32 000 слов/Сост. В.М. Шапиро. - СПБ: Издательский Дом " Литера", 2002: Б.ц.ББК 81.2Англ.яз. – с. 318.
  20. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965. – с. 350.
  21. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973. – с. 320.
  22. Уваров В.П. Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск: Вышэйшая школа, 1968. – с. 220.
  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002. – с. 250.
  24. Фролова Г.М. Учебник английского языка. – М, 1997. – с. 325.
  25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. – с. 250.

 


Информация о работе Прагматический аспект перевода имен собственных