Прагматический аспект перевода имен собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 21:40, курсовая работа

Описание

Казалось бы, что может быть трудного в переводе имен собственных? Фактически – это тот же транслит. Но на деле, зачастую, все оказывается совершенно не так.
Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике [7, с.156].
В соответствии с

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Имена собственные………………………………………………………..5
Общее представление о переводе имен собственных……….5
Лексические приемы перевода имен собственных…………...6
Прагматический аспект перевода имен собственных………...9
Перевод различных видов имен собственных…..……………………..12
Перевод имен и фамилий…………….……………………….13
Перевод прозвищ……………….………………………..……..15
Перевод топонимов………………………………..………..….21
Заключение………………………………………………………………..….27
Список использованных источников……………………………………