Перевод фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2012 в 21:56, реферат

Описание

I. Сведения об источнике (Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»).
II. Сведения об авторе (Я.И. Рецкер).
III. Проблема перевода фразеологических единиц.
IV. Перевод фразеологических единиц по Я.И. Рецкеру.
1. Общие положения.
2. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе.
3. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации.
4. Перевод образных фразеологических единиц.
5. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.
V. Переводческие трансформации.
VI. Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника.

Работа состоит из  1 файл

РЕФЕРАТ ПО ОТП.docx

— 25.11 Кб (Скачать документ)

МОСКОВСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

 

Кафедра общей теории, истории  и критики 

перевода 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат на тему: «Перевод фразеологических единиц» 
 
 
 
 
 
 

                  Выполнил: студент 3-го курса  переводческого факультета Конобеев А. А. (301 фр./англ.) Преподаватель: профессор Ермолович В.И. 
                   
                   
                   

Москва 2011

План  реферата.

I. Сведения об источнике (Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»).

II. Сведения об авторе (Я.И. Рецкер).

III. Проблема перевода фразеологических единиц.

IV. Перевод фразеологических единиц по Я.И. Рецкеру.

      1. Общие положения.

      2. Экспрессивность фразеологических  единиц и ее отражение в         лексикографии и переводе.

      3. Экспрессивное использование фразеологических  единиц посредством двойной актуализации.

      4. Перевод образных фразеологических  единиц.

      5. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.

V. Переводческие трансформации.

VI. Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника.

 

     Вышедшая  впервые в 1974 году, книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика стала теперь чуть ли не библиографической редкостью. Ее переиздание – не только дань памяти автору, но оно необходимо для нового поколения студентов, преподавателей, переводчиков.

     В книге рассматриваются узловые  вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение  к переводческой практике. Сопоставляя  лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое  положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.

     Автор книги, Яков Иосифович Рецкер, - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

     Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.

     Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода

     Яков  Иосифович Рецкер (1897 - 1984) был преподавателем сначала Института военных переводчиков, а затем - Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ), написал несколько учебников по переводу, составил замечательные фразеологические словари. Его часто называют классиком науки о переводе. К тому есть очень серьезные основания: своими трудами (в первую очередь теми, в которых развивалась теория соответствий) он способствовал тому, чтобы переводческая деятельность обрела лингвистическую теорию. Благодаря этому открылись совершенно новые возможности по обучению профессиональных переводчиков.

                                                                                                  Д.И. Ермолович 

     Прочитав  книгу Я.И. Рецкера, я решил остановиться на проблеме перевода фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц (ФЕ), особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих фразеологизмов характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

     Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку  в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

     Особую  роль играет то, что Я.И. Рецкер является одним из авторов французско-русского фразеологического словаря и итальянско-русского фразеологического словаря, то есть в области фразеологии ученый проводил большую работу, и его мнение по поводу этого вопроса имеет очень большой вес. 
 
 
 
 
 
 
 

     Вопрос  перевода фразеологических единиц Я.И. Рецкер начинает с общих положений. Фразеология – наиболее живая, яркая и своеобразная часть словарного состава любого языка. Подавляющая ее часть принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому фразеологию считают одним из выразительных средств языка и рассматривают ее со стилистической точки зрения.

     Фразеология требует особого подхода в  процессе перевода. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. В «Англо-русском фразеологическом словаре» (АРФС) А.В. Кунина для большинства фразеологизмов указано несколько возможных переводов, даже когда сам фразеологизм не является многозначным. Например, laugh on the other (или wrong) side of one's face (или mouth) плакать, огорчиться, опечалиться после веселья, от смеха перейти к слезам. Эти соответствия стилистически нейтральны. Напротив, в приводимых после гнездовых переводов иллюстративных примерах из литературы даются, как правило, «обертональные» (контекстуальные) переводы. Например:

     They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

     Но  после этого неожиданного проишествия им уже было не до смеха.

     Как мы видим, контекстуальное значение часто бывает экспрессивным, вскрывающим  различные грани фразеологизма.

     С точки зрения Я.И. Рецкера наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленнысм компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». В этом определении устанавливаются четыре критерия отграничения ФЕ от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость.

     Продолжая описывать проблему контекстуального употребления фразеологизмов или образований, близких к ним, типа mare's nest, Я.И. Рецкер указывает на то, что во многих случаях целесообразно было бы наряду с частными значениями, отраженными в словарях, давать и объяснение наиболее широкого, общего значения ФЕ. Для сравнения дается перевод поговорки Charity begins at home в трех словарях. У Мюллера: Своя рубашка ближе к телу (имеет негативную окраску); в АРФС А.В. Кунина тот же перевод, но с указанием этимологии (франц. Charité bien ordonnée commence par soi-même), и, наконец, «Большой англо-русский словарь» (БАРС) дает: Кто думает о родных, не забудет и чужих (имеет положительный оттенок). Если же обратиться к «Французско-русскому фразеологическому словарю» (далее – ФРФС), то окажется, что французский прототип английской поговорки приблизительно равняется русскому: Если хочешь облагодетельствовать весь мир, начинай со своего дома. ФРФС более плотно отражает подлинный смысл поговорки, так как раскрывает не только смысловую сторону, но и ироническую экспрессию выражения.

     Рассмотренный пример приводит к выводу, что переводчик не всегда может полагаться на данные словарей. Он сам должен разбираться  в проблемах фразеологии.

     Может ли переводчик полагаться на сходство образной основы, внутренней формы  фразеологизмов? В западноевропейских языках есть много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу на русский язык ввиду совпадения внутренней формы, например to be in the seventh heaven, être au septième ciel – быть на седьмом небе. Однако, похожие  по внутренней форме, ФЕ далеко не всегда идентичны по значению. Разрыв случается в результате переосмысления ФЕ. Под переосмыслением понимаются различные по степени и характеру семантические сдвиги.

     Далее Я.И. Рецкер говорит о фразеологических сращениях, у которых значение не выводится из суммы компонентов (faire un pas de clerc сесть в лужу) и о фразеологических единствах, по определению В.В. Виноградова «тесных фразеологических группах, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов». При переводе фразеологических единств переводчик обязан прибегать к образности, если не идентичной, то по крайней мере аналогичной образности ФЕ подлинника. Конечно, она не должна отличаться оригинальностью, неповторимостью, - отпечатком индивидуального стиля автора. Перевод же фразеологических сращений осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования.

     При переводе фразеологических единиц важно  соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника. Так, во французском языке есть целый  ряд единиц со стержневым словом arme оружие. Некоторые из них уже переосмыслены настолько, что потеряли связь со своим опорным словом. Например, faire ses armes приобрести опыт, набить руку. Но когда выражение еще сохраняет свою связь с той сферой в которой оно родилось, переводчику приходится искать в русском языке такую ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения.

     Il aimait bien mademoiselle, cela l'embêtait sérieusement de lui voir passer l'arme à gauche, comme il disait dans la cuisine. (E. Zola. Une page d'amour)

     Он  очень любил барышню, и ему, по его выражению, тяжело было видеть, что она «выходит в чистую отставку»

     - Au fond réprit-elle en se mouchant, je suis bien bête de pleurer puisque je n'ai jamais cru qu'il y aurait un tremblement de terre…

     -En bien, tu vois: il a suffi que la vieille Arnaud-Miqueu passât l'arme à gauche. (F. Mauriac. Le mystère Frontenac)

     - В сущности, - продолжала она, высморкавшись, - очень глупо плакать, но я никогда не верила, что мы уедем. Разве что случится землетрясение.

     - Ну вот, видишь, для этого достаточно  было старушке Арно-Мике отдать Богу душу

Информация о работе Перевод фразеологических единиц