Способы перевода пассивного залога

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:

проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;

рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ!!!!.docx

— 52.40 Кб (Скачать документ)

Введение

В настоящее время  в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которым является английский, появилась настоятельная  потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная  и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях  языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован  не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических  средств, различных каналов связи  и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в  своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических  связей нашей страны, увеличения числа  людей, вовлеченных в предпринимательскую  деятельность, происходит проникновение  международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать  предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности  перевода английского языка делового общения.

Целью настоящей  работы является анализ переводческих  аспектов применения английского языка  делового общения в устной и письменной речи.

На достижение поставленной цели направлено решение задач:

 

проанализировать  общие закономерности перевода делового английского языка;

 

рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

 

исследовать грамматические особенности письменного английского  языка делового общения.

 

Объектом исследования является английский язык делового общения.

 

Предмет исследования – особенности перевода английского  языка делового общения в устной и письменной речи.

 

 

 

 

1,

Основной сферой, в которой функционирует  официально-деловой стиль русского и английского языков, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет  потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической  жизни, деловых отношений между  государством и организациями, а  также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество  деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Жанры официально-делового стиля  выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных  сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.      

Официально-деловой  стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и  дипломатической деятельности. К  периферии делового стиля относят  информативную рекламу, патентный  стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.).

Деловые документы появились  на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» - оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке  «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления  и организации речи, которые относятся  к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением  в сложных предложениях, наличие  сложных конструкций с сочинительными союзами «и», «да», «же», а также  бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных  предложений наиболее широко употребляются  конструкции с придаточным условным (с союзом аще - если): В «Русской правде»  уже употребляются термины, свидетельствующие  о развитии правовых отношений в  Древней Руси: голова (убитый), головникъ (убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытые (имущество), вено вопи кое (выкуп  за невесту), куна (деньги). Юридические  термины представляют важнейший  лексический пласт языка древних  документов.  
 
После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ» ... («Вот я») становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот: «Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву монастырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати...» («з "Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов»). Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.  
А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.  
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности - стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов. С 1811, после принятия «Общего учреждения министерств», активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.  
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы ХХ в. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты 
Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Официально-деловой стиль отличает: 
высокая степень терминированной лексики, именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие, в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п., развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений, стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости, стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений, формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;  максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность). Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).   

     ПОДСТИЛИ  ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО  СТИЛЯ

     В зависимости  от области применения деловой  речи и стилистического  своеобразия  соответствующих текстов  обычно  выделяют внутри ОД три подстиля:

     1) дипломатический  (виды документов: международные  договоры, соглашения, конвенции, меморандумы,  ноты, коммюнике  и т.д.; устные  формы практически  не применяются);

     2) законодательный  (виды документов, как законы, указы,  гражданские,  уголовные и другие  акты государственного  значения; основная устная форма  - судебная  речь);

     3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления,  характеристики, доверенности, расписки  и т.д.; устные формы - доклад, выступление,  служебный телефонный разговор, устное распоряжение).

Документы - это оформленные  по установленным  правилам и зафиксированные  на разных носителях информации тексты, необходимые  для реализации управляющих  воздействий.

 Официальная корреспонденция  различных типов, которая направлена  от имени одной  организации,  учреждения другой организации,  учреждению, хотя адресована она  может  быть одному должностному  лицу и подписана  одним  должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.   Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация.

  Современные формы переписки, которые приняты  в международном общении, сложились  около 150 лет назад в Англии.

 Следует помнить, что за рубежом формальным сторонам корреспонденции уделяется  больше внимания, чем у нас.

 Письмо  принято писать на бланках организации, где уже имеются реквизиты  учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка - это своеобразная визитная карточка, поэтому к нему следует относиться со всей серьезностью.

 Любое письмо начинается с адреса на конверте. Во всем мире сначала пишут «кому», а затем «куда».

 Адрес получателя пишется  дважды: на конверте с правой  стороны внизу и в  левом  верхнем углу письма.

  Затем пишется фамилия адресата с инициалами: первыми пишутся инициалы, затем - фамилия. Вежливость требует постановки перед инициалами одного из сокращений «Г-ну» («Господину»), «Г-же» («Госпоже») или «Г-дам» («Господам»). В странах арабского Востока перечисляется  длинный ряд имен предков - Ахмед  ибн (сын) Мухамед ибн Хасан ибн  Хусейн или Фатима бинт (дочь) Хасан  и т.д. В большинстве стран принято писать сначала имя, затем фамилию. Однако, есть исключения. В Китае, например, на первом месте стоит фамилия, а затем имя - Ден Сяопинь.  У адресата может оказаться титул  или звание - граф, доктор, магистр  и т.д. В этом случае вместо обращения "Господину" можно указать его  титул и звание. Писать и говорить «Господин+титул или звание+фамилия» принято лишь в Германии. Слова «Господин» и «Госпожа» всегда сокращаются  до «Г-н» и «Г-жа». Они никогда  не употребляются самостоятельно, без  фамилии. Такие звания и титулы, как  генерал, полковник, профессор или  президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма. В Англии часто употребляется вежливое обращение «Эсквайр», сокращенно «Эск.» («Esquier - Esq.»). Обращение «Эсквайер» никогда  не употребляется в совокупности со словом «Господин». В США замужние дамы пишут имя и  фамилию своего мужа. В адресе писем  незамужним дамам всегда должно указываться  их имя. Если  вы хотите послать письмо лично корреспонденту, в таком случае после фамилии  следует поставить «лично» («Private» - Англия, «Personal» - США, «Confidential» - Англия, США). После этого пишется название фирмы, где  работает адресат, затем почтовый адрес: номер дома, название улицы. Заключают  адрес название города, штата, графства, кантона и т.п. (названия английских графств и названия штатов, имеющих  сокращения, можно посмотреть здесь), почтовый индекс и страна. При пересылке в конверте небольших  брошюр, буклетов пишут «Печатная». Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность  русского и английского языков, применяемая  в сфере общественных отношений. Официально-деловой  стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка.     К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:

     1) точность, детальность  изложения;

     2) стандартизированность  изложения;

     3) долженствующее - предписующий характер изложения  (волюнтативность).

     Действительно,  язык законов требует, прежде  всего, точности, не допускающей  каких-либо разночтений; быстрота  понимания не является важной, так как заинтересованный человек  в случае необходимости  прочитает  статью закона и два, и   три раза, стремясь к полному  пониманию. Стандартизированность  изложения  проявляется в том,  что разнородные  явления жизни  в деловом стиле  укладываются  в ограниченное количество стандартных  форм (анкета, справка, инструкция, заявление,  деловое письмо и т.д.). Деловая речь безлична, стереотипна, в ней  отсутствует эмоциональное начало. Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность  в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно  встречаемся с формами первого  лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Процессом перевода или переводом  в узком смысле этого термина  называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Вся совокупность речевых  действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя  ИЯ, переводчик осуществляет понимание  текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют 'уяснением значения'. Переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Второй этап процесса перевода – выбор  языковых средств при создании текста перевода – представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский – аналитический язык и русский – синтаксический). Существуют следующие типы трансформаций:

- Лексические трансформации  (добавления; опущения; замены).

- Грамматическая трансформация  (транскрипция; транслитерация; калькирование;  конкретизация; генерализация; антонимический  перевод; экспликация; компенсация  потерь при переводе; перестановки (транспозиции); смысловое развитие; целостное преобразование).

В функциональный стиль официально-деловой  литературы (ФСОДЛ) входят следующие  жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая  корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).

ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением  слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и  штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций  с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к  распространенным предложениям с развернутой  синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых  средств, слабой степенью индивидуализации стиля. Цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная. Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п: The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему.

Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет  выделить из такого общего понятия  как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный  английский.

Основными частями делового письма являются:

      • Шапка  – в верхней средней части  письма. Она содержит название  фирмы и почтовый адрес, номер  телефона, факса, электронной почты.

      • Дата  – после шапки, либо слева,  либо справа, в зависимости от  стилевого оформления письма. Дата  имеет традиционную форму записи  – месяц, день, год (May 13,1999); европейский  стиль – день, месяц, год (мы  пишем через (.), они – через  слеш) 13/5/1999; Для британского варианта  характерно сочетание букв и  цифр 13th May 1999 or May 13th, 1999 (читается с  the). Американский: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается  без the). Дипломатическая, военная  корреспонденция – more formal 13 May 1999

Информация о работе Способы перевода пассивного залога