Способы перевода пассивного залога

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание

Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:

проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;

рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;

исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ!!!!.docx

— 52.40 Кб (Скачать документ)

Внутренний адрес –  в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано: Американские корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co. – company, Corp. – corporation, Inc. – incorporated, f.e. Brown&Co. В Англии государственные компании могут включать сокращения PLC (plc), а  частные компании с ограниченной ответственностью – Limited (ltd).

Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания.(British Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, Sir(s), Madam; American Formal – Sir(s): Madam(s): Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentlemen).

Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения (introduction), собственно письма (contention part), заключения (complimentary part). Введение – указываем цель письма, всего 2-3 строки (I should be grateful if you send me information about….). Письмо – может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг. Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку (I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you).

Заключительная форма  вежливости (ЗФВ) – как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений  отправителя и получателя, поэтому  по стилистике приветствие должно соответствовать  заключительной форме вежливости: строго официально: Respectfully, Respectfully yours; менее  официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours; неофициально: Truly yours (только в Am.), Sincerely (yours), Cordially(yours); совсем неофициально: Best wishes, Best regards. В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от британского или  американского варианта.

Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя. Затем пишется имя отправителя  – с точки зрения этикета имя  и фамилия обязательно пишутся  полностью. Затем звание или должность  через ( , ) после имени.

Дополнительными частями  письма являются:

Строка внимания – указывается  конкретное лицо, должность или отдел  – используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно  направить: лицу или подразделению  организации, например: Attention: Mr.John Brown или Attention: Sales Manager.

Строка сути письма –  между приветствием и основным текстом  – даются краткие указания сути письма, например: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу);

Ссылка состоит из 2-х  частей, инициалы диктующего письмо и  инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Британии ссылка обычно расположена под датой, в американском варианте – в левом нижнем углу.

Приложение – в левой  стороне после ссылки/инициалов (Enclosure либо Enc./Encl. - Catalog, Letter of credit).

Копия – различные варианты написания: cc – cc; CC – CC; Copies to.

Данную надпись можно  дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель  не желает, чтобы получатель знал о  наличии копий данного письма, проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind: BCC – BCC: или bcc – bcc:

Постскриптум добавляется, чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации: PS. PS: PS- P.S. (P.S. If you order within 10 days, I am authorized to offer a ten percent discount).

Если содержание письма не поместилось на одну страницу, то на второй надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы), например: Fazio Motors

                             Page 2

                             May 16, 1998

В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма  коммуникации: Просим явиться к 9˚  ˚ в здание главного офиса на собеседование  – If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

Традиционность средств  выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных  документов, а именно — наличие  значительного количества архаических  слов и выражений. В любом деловом  документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

В английском языке решение  выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически – undertake, be obliged, be bound: come into effect – вступать в  законную силу;      be binding upon smb. – быть обязательным для обеих  сторон;

Суммируя выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная  документация при переводе требует  к себе повышенного внимания. Как  стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» – переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.

Английский язык в современный  период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном  уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского  языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.

Поскольку любой текст  на иностранном языке является предметом  изучения лингвистики, то перевод деловой  документации – также входит в  круг интересов и переводчиков. В  этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно  знать особенности и тонкости перевода документации, а другим –  тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно  можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами  не было недопонимания и некорректного  восприятия переводимой информации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3, Нюансы перевода деловой переписки на английском языке

Английский деловой язык характеризуется наличием ряда особенностей. Так, например, в английском письменном деловом этикете не принято употреблять  просторечные слова и жаргоны, потому что наличие их в письме может  сформировать на подсознательном уровне негативное отношение к отправителю  как к некультурному человеку. Однако в коммерческом виде делового письма, особенно если дело касается рекламной  направленности послания, часто можно  обнаружить и разговорные формулы, и сленг.

Большей частью внутренние реквизиты коммерческого письма (в делопроизводстве они называются "клише") архаичны и формируют  стройную, достаточно устойчивую систему, эдакий "деловой канцелярит". Но отчасти сухой официальный язык коммерческого письма, как впрочем  и любой иной язык, с течением времени меняется. Он все больше становится простым. Все реже в деловых  письмах встречаются вычурные архаичные  фразы и громоздкие грамматические конструкции. Все более активно  применяются обычные разговорные  структуры, все чаще возникают в  коммерческих простых письмах образные, яркие выражения, нередко можно  найти даже сленг. При этом характер коммерческого письма и его английского  аналога становится все более  доверительным, располагающим и  большей частью убеждающим.

При необходимости переписываться с какой-либо американской фирмой корреспондент  ни в коем случае не застрахован  от остроумного письма, в котором  может быть уместна как шутка, так и интересная цитата, даже парадигма  или загадка - адекватный перевод  с английского которых не всегда гарантирован. Естественно, подобные случаи фактически исключены в больших  документах официального направления.

 

Британский английский стиль, в противоположность, выделяется завидной перманентностью, и, можно сказать, что консервативность его не знает  обозримых границ. До сих пор можно  порой встретить в британских коммерческих письмах парадигмы XVIII-XIX веков, что, безусловно, накладывает  свой отпечаток на форму перевода с английского.

Так, всем достаточно известное  английское слово "бизнес" уже  более чем прочно вошло в обиход нашего языка, и, что под этим словом имеется в виду, объяснять нет  необходимости. Также и производные  от этого слова, например бизнесмен, заимствованное из перевода с английского, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются большей частью с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и тому подобное, одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании этого слова. Однако нужно учитывать, что если переводить слово "business" на русский язык с английского, то выходит некоторое несовпадение контекста. Строго говоря, "business" переводится буквально как "дело", а, с другой стороны, "business letters" переводится как "деловые письма", чему в английском языке есть в свою очередь эквивалент "official correspondence" - "официальная переписка". В действительности деловые письма не обязательно должны быть исключительно коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, медицинскими и многими другими официальными письмами. Таким образом, можно заключить, что коммерческая переписка и ее переводы с английского являются только лишь частью, правда достаточно внушительной, деловой переписки. Деловой английский язык различает понятия, обозначающие посты руководителей на предприятии. Встречаются такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении. Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор - это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10-20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор - это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п.

 

Менеджер в английском языке - это человек, руководящий  отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном  языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно  найти множество специализаций  менеджеров, функция всех - управлять  отдельным подразделением или сферой бизнеса. Head - это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department. Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий). Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо. Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными управленческими делами. В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении. Offer - это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $100. The sales manager offered me the item for $100. Нам могут предложить сделать что-либо: offer to do something: She offered to bring a glass of juice. Не следует менять этот порядок слов в предложении, так, предложение She offered them to have some juice содержит ошибку: слову them не место между двумя частями составного сказуемого offer и to do. Слово suggest означает "предложить на рассмотрение", но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official? Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.

 

Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting. Propose среди данный трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т.п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there. Разные стороны делового английского языка изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется грамматический аспект английского языка делового общения. Авторитетные грамматические своды, посвященные Business English, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения  также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делового общения с опорой на различные функциональные разновидности устной и письменной речи деловой направленности (регистры / англ. registers), выявляя наиболее типичные для них соотношения грамматических форм. Решение сформулированной задачи требует обоснования приоритетных регистров. Расстановка приоритетов опирается на несколько критериев: 1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи – телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), с одной стороны, и деловая корреспонденция (Business correspondence) с другой – при этом устное общение может быть как прямым, неопосредованным (Socializing), так и опосредованным (Telephoning); деловая корреспонденция может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей – письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение; 2) категоризация внутри устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating); 3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation. 
Таким образом, выстраивается следующая последовательность регистров: наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный – общение по телефону в деловых целях (Telephoning); самый распространенный и экономичный – общение в электронном режиме и связанная с ним, но более кодифицированная традиционная деловая переписка (Business correspondence); более открытый, разнообразный устный регистр – техника ведения беседы (Socializing); устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики – презентация (Presentations). Такая последовательность в организации регистров являет собой движение от простого к сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира. 
Остановимся подробнее на одном из четырех приоритетных регистров – деловой корреспонденции (Business correspondence), ориентируясь на вопрос, какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке. 
Деловые письма следуют определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания. Письменные сообщения оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям. Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса, предложения и т.п. Приведем пример: 
Ms Jennifer Long  
 
Manager 
 
Intercity Bank plc 
 
Jalan Thamrin 58 your ref JL/fh/246  
 
Jakarta 11196 our ref SB/sl  
 
Dear Ms Long 24 February 2007  
 
Order 2789 
 
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier's factory. 
 
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
 
With apologies, Yours sincerely 
Mr S Basuki 
 
Manager 
Какова онтология грамматических противопоставлений и соотношений в представленном выше типичном для делового мира письме? Возможны два ответа на сформулированный вопрос. Первый из них может ограничиться перечислением разных грамматических форм по мере их появления в исследуемом произведении речи, например: 
1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа I и we:  
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
2) полилексемные сочетания, связанные с официально-деловым стилем писем: 
I am writing in connection with the above order for office furniture.  
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
3) модальные глаголы: 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
4) глагольная форма Present Continuous: 
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
5) глагольная форма Future Indefinite: 
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
6) абсолютная форма притяжательного местоимения 2-го лица yours в заключительной формуле вежливости Yours sincerely. 
Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т.е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации. 
Движение, таким образом, осуществляется от функции (и синтагматической последовательности функций) к определенной форме или сочетанию форм. Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания – Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in... / We would like to ... и устойчивыми фразами типа With reference to.../ Further to.... 
Основное содержание делового письма – The main message of the letter – во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше письмо являет собой образец письма-извинения (Letter of apology). 
Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets. 
Функция извинения обычно реализуется дважды – в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа: 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
With apologies... 
Функция извинения сопровождается другой функцией – сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы типа This is a result of... или This is/was due to..., например: This is as a result of problems at our supplier's factory. 
Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем – Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction. 
Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи: 
We look forward to hearing from you. 
I look forward to hearing from you. 
Let us know if we can be of any further help. 
If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon. 
В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Sincerely yours зависит от характера вступительного обращения Dear Ms Long. 
Поиск онтологии грамматики и грамматических явлений в деловой переписке не ограничивается распознаванием последних и уточнением их языковой (=системной) концептуализации. С учетом деловой направленности развернутых произведений письменной речи оказывается целесообразным выявление той конкретной функции, которую определенное соотношение грамматических форм (в единстве с лексическими составляющими высказывания) выполняет в соответствии с коммуникативной ориентацией делового письма. На первый план выходит специфика функциональной концептуализации, присущей грамматической форме (и формам) в развернутом произведении речи. 
Планомерное изучение большого количества развернутых произведений речи позволило Т.Б. Назаровой и Т.В. Толстовой выявить, во-первых, приоритетные для регистра деловой переписки функции; во-вторых, опорные для данных функций грамматические формы; в-третьих, межуровневые комплексы, свидетельствующие об устойчивой связи в деловой переписке на современном английском языке явлений морфологических и лексических, морфологических и синтаксических, морфологических и стилистических (таблица 1). 
В освоении грамматики в составе английского языка делового общения возможны два пути. Одиследует традиционному подходу и последовательно внедряет принцип "от формы к функции", ограничиваясь, как об этом свидетельствуют материалы авторитетных грамматических сводов, системными концептуализациями. 
 
Таблица 1 

 
^ Приоритетные функции в регистре деловой переписки

 
Опорные морфологические формы и синтаксические модели

 
Межуровневые 
 
комплексы

 
I. Opening: 
 
1) Stating the purpose of the letter. 
 
2) Referring. 
 
II. The main message of the letter: 
 
1) Informing: 
 
a) saying what you can do; 
 
b) saying what you cannot do. 
 
2) Requesting. 
 
3) Enquiring. 
 
4) Complaints: 
 
a) saying what is wrong; 
 
b) demanding immediate action. 
 
5) Apologising: 
 
a) giving reasons; 
 
b) informing of the actions taken; 
 
c) informing of the actions to be taken. 
 
6) Bargaining. 
 
III. Closing. 
 
1) Binding phrases: 
 
a) planning for the future; 
 
b) offering assistance. 
 
2) Enclosing.

 
Present Continuous 
 
Formal words in appropriate 
 
grammatical forms 
 
Present Perfect 
 
Future Indefinite 
 
Present Indefinite 
 
1st Person (Sing. and Pl.) pronouns 
 
Modals (to be able/unable 
 
to, could, would, must) 
 
Absolute possessive 2nd 
 
Person pronoun 
 
Plural number of nouns 
 
Participle I and Gerund 
 
Complex sentences with 
 
adverbial clauses of condition and object clauses 
 
The Imperative Mood

 
I am writing to... (in connection with...). 
 
We are interested in ... 
 
I/we would appreciate 
 
+ Noun or if-clause. 
 
We would be very pleased if . 
 
We must apologies for 
 
+ Noun or Gerund. 
 
Please accept my/our sincere apologies for 
 
This is as a result of... 
 
This is/was due to... 
 
I look/looking forward 
 
to + Noun or Gerund. 
 
Do not hesitate to contact us/me. 
 
I enclose .../ ... is enclosed.


 
 
Другой путь привлекает внимание изучающих  основы делового общения на английском языке к истинной природе делового английского – взаимообусловленному единству функциональных разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях, и требует  движения от общей функционально-коммуникативной  ориентации высказывания и конституирующих  его функций к опорным грамматическим формам и их целесообразным соотношениям. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Способы перевода пассивного залога