Перевод субтитров и синхронизация.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2013 в 15:32, доклад

Описание

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на ПЯ коммуникативно-равноценный оригинал текста. Этот текст, т.е. перевод не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (смысловыми) различиями между двумя языками.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯПеревод субтитров и синхронизация.doc

— 135.50 Кб (Скачать документ)

Перевод субтитров и  синхронизация.

 

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией  между людьми, говорящими на разных языках, создавая на ПЯ коммуникативно-равноценный оригинал текста. Этот текст, т.е. перевод не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод рассматривается   как  иноязычная   форма   существования   сообщения,   содержащегося   в  оригинале.   Межъязыковая   коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в  процессе речевого общения на одном  языке тексты для говорящего и  для слушающего признаются коммуникативно-равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно-равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на ПЯ, в нашем случае русском) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (русскоязычными читателями) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Именно функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом (называемое "коммуникативной равноценностью") отличает перевод от других видов языкового посредничества, в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста.  Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковое сообщение). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Функциональное   отождествление оригинала и перевода заключается  в том, что Рецепторы перевода (русскоязычные читатели) относятся к тексту перевода так, как будто это и есть оригинал, творение автора. Перевод как бы приписывается автору оригинала,  публикуется под его именем,  обсуждается, цитируется,  критикуется и используется так, как будто он и есть оригинал. Например, англичанин может встретить в британской газете фразу: а затем прочитать заявление, данное в кавычках. При этом он убежден, что прочел то, что Президент Франции действительно сказал. Однако, это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку Президент говорил по-французски, а то, что цитируется в газете - вовсе не оригинальный текст, а нечто другое: английский текст, созданный каким-то неизвестным переводчиком, который незаметно выдал свое собственное творение за речь французского политического деятеля.

     Функциональный  статус перевода подкрепляется  его структурным и содержательным  сходством с оригиналом. Переводчик  должен избегать каких-либо замечаний  или добавлений в текст, которые  могут поставить под сомнение само авторство текста. Он должен как бы самоустраниться, чтобы избежать вмешательства в процесс коммуникации между Источником и Рецептором перевода.

Структурное   отождествление  перевода  с  оригиналом заключается  в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.   Предполагается,   что   переводчик   точно   передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь тогда, когда невозможен прямой перевод, для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Таким образом, перевод  можно определить как вид языкового  посредничества,   при   котором   на  ПЯ (в нашем случае русском) создается   текст, коммуникативно-равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

 

 

Коммуникативная схема  перевода

 

В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации, т.е. автор оригинала. Пользуясь, ИЯ (н-р, английским), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник (Шах) создает речевое произведение на ИЯ выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию (н-р, книга «Суфии»). Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (т.е. это англоязычная аудитория). Все это позволяет ИР (английскому читателю) извлекать из созданного Источником текста (книги «Суфии») содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. ИР (английский читатель) непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР, и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты переводческого процесса.

Продолжает процесс  межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчику принадлежит в нем  весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ (т.е. он сам воспринимает текст книги Шаха) и создает текст на другом языке – ПЯ (русском), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ (русским) и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи (т.е. это русскоязычная аудитория). Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ (русском), а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой. Речь идет о смысловом и структурном подобии оригинала и перевода. И, наконец, ПР (русский читатель) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно   выполняет   несколько   коммуникативных  функций. Во-первых, он выступает в  качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ (английском). Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ (русском), т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ.  В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода,  т.е.  текст,  который в функциональном,  смысловом  и структурном   отношении   выступает   в   качестве   полноправной замены   оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ (английском) и ПЯ (русском), участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ (английского), из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы  в  ПЯ (русском), строит из них  эквивалентные  речевые  произведения, сопоставляет их с  исходными,  выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении  языковых и экстралингвистических  факторов, которые делают возможным  отождествление содержания сообщений  на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Объективно-субъективный  характер деятельности переводчика

 

Полностью   или   частично   эквивалентные   единицы   и потенциально равноценные  высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей   переводчика,   от   его  умения   учитывать   и   сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках   и   которая   не   дана   непосредственно,   а   обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее  мнение   о  том,  что   «перевод   начинается  там,   где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия  задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

 

 

История перевода

 

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н.э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

В формирующихся романских  языках понятие «писать на народном языке», т. е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии — drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos. В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «перевод» и «переводчик», которые были освоены и другими европейскими языками.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные  термины. К 1539 году относят появление  глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии — tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.

В свое время страны бывшего  СССР занимали одно из первых мест в  мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.

Перевод исполнял свою важнейшую  функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию  его важности и его особого  места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Современный человек  пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда  узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ — ХХI вв., подготовлена самоотверженной  деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии  хорошо организованного переводческого процесса.

Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все  диктаторские режимы ставили переводческую  деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства, например Иран, организовывают гонения  на переводчиков.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.

Информация о работе Перевод субтитров и синхронизация.