Перевод субтитров и синхронизация.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2013 в 15:32, доклад

Описание

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на ПЯ коммуникативно-равноценный оригинал текста. Этот текст, т.е. перевод не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (смысловыми) различиями между двумя языками.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯПеревод субтитров и синхронизация.doc

— 135.50 Кб (Скачать документ)

 

Если субтитры на определенном языке не синхронизированы с видеофайлом, то в этом случаи возможны различные варианты:

1) У вас есть синхронизированные  с вашим фильмом субтитры. Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (только время, когда начинаются эти реплики). После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop (см. раздел "Программы для редактирования субтитров"). Выбираете в меню "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles...". Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку "First spoken line", для последней реплики - в клеточку "Last spoken line". Нажимаете кнопку "Adjust!". Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его. Все! Можно смотреть фильм!

2) У вас нет синхронизированных  с вашим фильмом субтитров.  Тогда мы открываем фильм в  плеере (например, в Media Player Classic) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени. Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить. Идем в конец фильма и точно так же отмечаем время, когда начинается последняя реплика. Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте №1.

При синхронизации по способам 1 и 2 проверьте, что собой  представляют первый и последний  субтитр в том файле субтитров, которые вы синхронизируете. Иногда это бывает название фильма (в начале) или название компании, которая создавала субтитры (в конце). Эти субтитры надо удалить и лишь после этого начинать синхронизировать по первой и последней реплике персонажей фильма.

3) Если ваша версия  фильма разбита на 2 файла, а  субтитры рассчитаны на один видеофайл, то вот, что мы делаем. Запускаем файл №2 вашего фильма и запоминаем первую произнесенную реплику. В любом текстовом редакторе открываем наш файл с субтитрами, находим эту реплику, чисто физически разбиваем этот файл на два и оба файла сохраняем. Второй файл должен начинаться с найденной вами реплики. После этого поступаем так же, как написано в пункте 2.

4) Если субтитры разбиты  на 2 файла, а ваша версия фильма - в виде одного файла, то  вот, что можно сделать. Переименовываем  оба файла субтитров следующим образом: "The Matrix (1999).english_CD1.srt" "The Matrix (1999).english_CD2.srt" (файл с фильмом - "The Matrix (1999).avi"). После этого синхронизируем с видеофайлом сначала первый файл субтитров, затем второй (см. пункт 2 выше). После этого запускаем программу Subtitle Workshop и в меню выбираем: "Tools" - "Join subtitles...", нажимаем на кнопку "Add", добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку "Join!".

Каким бы из вышеуказанных  способов вы не синхронизировали субтитры, качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые нет. Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм). Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player (программой Subtitle Workshop для этих целей лучше не пользоваться - она часто не синхронно показывает видео и субтитры).

Если вы вручную синхронизировали субтитры с какой-либо версией видеофайла, обязательно загрузите эти субтитры на базу opensubtitles.org!

Это можно сделать:

1)Через ваш браузер, на странице сайта opensubtitles.org.

2) Через программу  SubDownloader. Загрузив программу, слева выбираем вкладку "Upload" (желательно при этом залогиниться, если перед этим вы завели себе аккаунт на сайте opensubtitles.org). Нажимаем на кнопку "Browse avi...", выбираем видеофайл с фильмом, нажимаем на кнопку "Browse sub...", выбираем файл субтитров (естественно имя файла фильма и файла субтитров должно совпадать). Нажимаем кнопку "Confirm" - программа проверяет, нет ли уже ваших субтитров в базе. Если субтитров нет, то дальше выбираем язык субтитров и идентификационный номер фильма в соответствии с базой The Internet Movie Database. И наконец нажимаем кнопку "Upload" и терпеливо ждем, пока программа загрузит наши субтитры себе в базу. После этого программа предложит открыть web-страницу с ссылкой на загруженные вами субтитры.

 

 

Синхронизация

 

Синхронизация – это  приведение изображений, получаемых с  нескольких камер, к одной и той  же точке на временной сетке, чтобы  видеосигналы выводились корректно  и не было видно переключения кадров.

Синхронизация в видеонаблюдении  наиболее удачна во время кадрового гасящего импульса. Обычно эту проблему решают с помощью привязки фазы видео к фазе сетевого напряжения или другого источника питания. Если камеры питаются от источников переменного тока, то они синхронизируются от этой питающей сети. Для камер, работающих от источников постоянного тока, необходимо дополнительное устройство – синхронизатор.

Выделяют несколько  основных режимов синхронизации:

- автономная (кварцевая)  синхронизация – временную структуру  сигнала получают с помощью  кварцевого генератора телекамеры.

- синхронизация с частотой  питающей сети означает, что фазы  синхроимпульсов и сети будут  совпадать.

- вертикальная синхронизация  по внешнему сигналу подразумевает,  что кадровый импульс от одного  источника задает синхроимпульс  для всех остальных камер.

- полная синхронизация  по внешнему видеосигналу использует  фазу цветовой поднесущей.

Синхронизация устройства представляет собой периодический  процесс, позволяющий AggreGate Server создавать  и поддерживать серверный "образ" устройства посредством чтения метаданных устройства и чтения или записи настроек устройства.

Синхронизация позволяет  операторам следующее:

• разрешает встроенным модулям, операторам и сторонним  программам просматривать доступные  настройки, операции и события устройств;

• обеспечивает быстрый  доступ и управление значениями настроек устройства. Все изменения конфигурации устройства сохраняются в серверном  кэше и записываются на устройство максимально лучшим образом.

Действующий алгоритм синхронизации  зависит от типа драйвера устройства, но в большинстве случаев он включает в себя три основных шага:

• установка соединения между AggreGate Server и устройством;

•чтение метаданных устройства, т.е. информации о доступных настройках, операциях и событиях и создание подходящих переменных, функций и событий в Контексте устройства для доступа к ним;

•синхронизация значений настроек между устройством и  серверным кэшем.

 

Виды синхронизации

 

Существуют три вида синхронизации:

1) полная синхронизация  - это "стандартный" вид синхронизации, и он состоит из трех шагов:• Подключение (только если оно еще не было установлено)

       • получение метаданных устройства

       • чтение/запись настроек устройства

       • полная синхронизация выполняется один раз за Период синхронизации устройства.

2) частичная синхронизация - выполняется посредством чтения/записи настроек устройства, для которых установлен Пользовательский режим синхронизации. Данный вид синхронизации довольно быстрый, т.к. он не включает в себя подключение (если оно уже установлено), сбор метаданных, чтение или запись всех значений настроек. Только одна настройка считывается или записывается на устройство.

Частичная синхронизация  происходит каждый раз по истечению  Пользовательского периода синхронизации  для определенной настройки.

3) синхронизация при подключении - заставляет сервер устанавливать соединение с устройством и пройти аутентификацию или авторизацию. Обычно, никакие данные не считываются и не записываются на устройство.

Такой вид синхронизации  помогает серверу определить статус подключения устройства.

Данный вид синхронизации  выполняется только при запуске  сервера, и только если время после  последней полной синхронизации  не превышает Период синхронизации.

 

Синхронизация (от греч. synchronos — одновременный), приведение двух или нескольких процессов к синхронности, т. е. к такому их протеканию, когда одинаковые или соответствующие элементы процессов совершаются с неизменным сдвигом по фазе друг относительно друга (например, речь оратора и переводчика при синхронном переводе) или одновременно (например, движения танцовщиц в кордебалете). С. периодических процессов достигается приведением к взаимному соответствию (например, к равенству или кратности) их периодов (частот) и установлением постоянного соотношения между их начальными фазами (постоянного взаимного сдвига фаз). Процессы, удовлетворяющие условиям синхронности, называются синхронными или синхронизированными; качество (свойство), которым они обладают, называется синхронизмом. Несинхронные процессы называются асинхронными. С. процессов имеет чрезвычайно важное значение в технике, например в энергетике (С. работы генераторов в электроэнергетической системе; при этом дополнительно предусматривается выравнивание напряжений генераторов), в телевидении (С. строчной и кадровой развёрток в передающих и приёмных телевизионных устройствах), в кинотехнике (С. изображения и фонограммы) и т. д. См. также Синхронизация колебаний, Синхронизация в электросвязи, Синхронизация в кино.

 

Что такое синхронизация?

Да это то, с чем  сталкивался, похоже, каждый из нас. «Синхронизация - теоретический конструкт, введённый Юнгом. Обозначает совпадение событий, в действительности друг с другом не связанных. Многократное столкновение с одним и тем же феноменом, имеющим особое значение для психической жизни отдельного человека».

Что означает на самом  деле признание академической наукой идей Юнга? А только то, что теперь человек, столкнувшийся в своей  жизни с явлением синхронизации, не будет рассматриваться на одном  этом основании как потенциальный  пациент психиатрической клиники. Потому что теперь то, что с ним происходит, перестало квалифицироваться учёными как бред, как навязчивое состояние.

Синхронизация, с точки  зрения Юнга - это Знаки, которые  посылает нам Коллективное Бессознательное. В древних культурах то, что Юнг называет Коллективным бессознательным, шаманы называли Душами Охраняющих Предков, как-то так... Ну а Платон называл это Миром Идей.

Знаки посылаются нам  с двумя целями:

а) показать, что мы на правильном пути;

б) предупредить об опасности.

Если Знак вызывает у нас ужас - это предупреждение, крик предостерегающий. Если Знаки воодушевляют и вдохновляют, то наоборот.

Так рассматривал неожиданный  крик ворона индеец дон Хуан, и смеялся: «Природа со мной согласна!»

Синхронизация - это когда, озадачив Вселенную каким-либо вопросом, мы вдруг из разных источников начинаем получать ворох информации по этой теме.

Когда сама падает в руки книжка, да ещё и раскрывается на нужной цитате, обведённой чьим-то карандашом. Или в почтовый ящик падает рекламный буклет (обычно мы их выбрасываем) с предложением того, о чём заикнулся ты час назад.

 

Всевозможные варианты синхронизации субтитров, с помощью  программы Subtitle Workshop.

 

В подавляющем большинстве  случаев скачанные субтитры не хотят "ложиться" на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом случае  рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop. Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно Перевод, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3.

 

1:1 Подгоняем однодисковые  титры под однодисковый фильм

1:2 Подгоняем однодисковые  титры под двухдисковый фильм

2:1 Подгоняем двухдисковые  титры под однодисковый фильм

2:2 Подгоняем двухдисковые  титры под двухдисковый фильм

 

Почему переводы требуют  подгонки?

- во-первых, фильм может  иметь несколько различных версий - например, Second Edition (SE), Director's Cut (DC), Special Extended Edition (SEE), и так далее. Версии для Европы и Америки очень часто различаются. Это значит, что один и тот же фильм может иметь разную длительность - некоторые сцены могут быть вырезаны из фильма в европейской версии, и присутствовать в американской, и наоборот.

- во-вторых, даже если сам фильм имеет только одну версию, заставка, которая предшествует фильму, у разных компаний, изготавливающих DVD, тоже может различаться! Частой практикой при перегонке фильма в формат DivX стало "отрезание" этой заставки, так как она занимает драгоценное место. Результатом становится различное время начала фильма - от нескольких минут (в "необрезанной" версии), до всего нескольких секунд (в "обрезанной").

- в-третьих(так уж исторически  сложилось), существуют форматы вещания  PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. :) Так вот первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского Frames Per Second). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то... перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.

Информация о работе Перевод субтитров и синхронизация.