Перевод субтитров и синхронизация.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2013 в 15:32, доклад

Описание

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на ПЯ коммуникативно-равноценный оригинал текста. Этот текст, т.е. перевод не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (смысловыми) различиями между двумя языками.

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯПеревод субтитров и синхронизация.doc

— 135.50 Кб (Скачать документ)

 

Субтитры

 

Субтитры (от фр. sous-titres —  подписи;) — текстовое сопровождение  видео, на языке оригинала или  переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена, прежде всего, речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.

 

Использование

Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее, и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.

Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при  просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума.

 

Характеристики

Субтитры различаются  по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики  персонажей. Если субтитры служат для  перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.

Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с  фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так  называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).

 

Субтитры в аналоговой форме

Для кинофильмов и  домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.

 

Субтитры в цифровой форме

 Субтитры к видео  в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:

- вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими, также  хардсабы — жарг.) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за множества мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными: всё, что могут пререндеренные или программные субтитры, могут и вшитые (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты…).

- пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, и обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.

- программные (также называемые  мягкими — жарг. от англ. soft subtitles) — субтитры, представляющие собою  текст, зачастую с элементами  разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию в связи с необходимостью отрисовывать шрифты и возможные эффекты в реальном времени. Как правило, текст позиционируется на экране лишь приблизительно: с одной стороны, плеер может варьировать шрифт или его размер, чтобы отобразить субтитры имеющимися средствами, с другой — сложно или невозможно расположить надпись в заданной точке экрана, чтобы перевести, например, вывеску. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. Многие компьютерные плееры могут подключать внешние файлы субтитров, это позволяет для официально не переведённого фильма подобрать именно тот любительский перевод, который нужен. Данный подвид субтитров также можно программно включать, отключать, переключать. С появлением прогрессивных форматов видеоконтейнеров (mkv, mp4, ogm), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер, без всяких внешних файлов.

Одним из главных преимуществ  пререндеренных и программных субтитров  является возможность наличия нескольких переводов, а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).

Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой  хранятся:

- внешние — представляют  собою один или несколько отдельных  файлов, обычно с именем полностью  или частично совпадающим с  именем видеофайла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT.

- встроенные (внутренние) — находятся в одном файле с видео.

 

Популярные форматы внешних  субтитров

srt — текстовый формат  субтитров программы SubRip. Изначально  не поддерживал элементов оформления  текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста). Для расширенной настройки стилей иногда используются ass-теги.

smi (smil) — текстовый формат субтитров,  основанный на SGML. Предусматривает  практически все возможности  для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.

s2k — текстовый формат субтитров  программы Sasami.

ssa — текстовый формат субтитров  программы Sub Station Alpha. Предусматривает  задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет  применять сложные видеоэффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.

ass — текстовый формат субтитров  Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано  в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.

sub/idx — двоичный формат пререндеренных (графических) субтитров, извлечённых  из DVD с помощью специальной программы.  Такие субтитры могут быть  подключены к видео с помощью DirectShow-фильтра VSFilter.

 

Перспективные форматы

Timed Text (TT) — формат на основе XML, разрабатываемый Консорциумом W3C.

 

Форматы, не являющиеся субтитрами

ogm — Ogg Media, модификация  контейнера Ogg для поддержки видео  и субтитров. Обычно содержит  отключаемые встроенные программные  субтитры, аналогичные srt.

mkv — Матрёшка, открытый  контейнер, способный содержать  видео, аудио и отключаемые  встроенные программные субтитры  форматов srt, ass и vobsub.

 

Аудиосубтитры

Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый  обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала либо в переводе. Для использования этих стихов используют программу MiniLyrics

 

Многие хабраюзеры пользуются, время от времени субтитрами в фильмах или сериалах и сталкивались с проблемой рассинхронизации. В случае с общим смещением времени проблема решается просто — почти во всех популярных плеерах есть регулировка задержки субтитров. Но иногда (когда релизы не совпадают) приходится подгонять субтитры несколько раз во время просмотра, что немного напрягает.

Как правило, реплики произносятся на общем тихом фоне, и выделить их при частотном анализе звука (без распознавания речи) можно довольно просто. Ну, а дальше сопоставить их с интервалами субтитров и подвинуть нужные фрагменты. Это также решает проблему разной частоты кадров. Кроме того, с помощью такого метода можно сопоставлять субтитры и видео, когда у них не совпадают названия — для сериалов актуально.

 

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией. При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.

Дублирование может  быть нескольких типов:

1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты);

2. Всех мужчин озвучивает один  мужчина, а женщин — одна  и та же женщина;

3. Всех актёров озвучивает только  один человек. 

В настоящее время  все фильмы, попавшие в большой  прокат, имеют дублированный перевод  исключительно первого типа.

Несмотря на то, что данный тип  перевода намного дороже остальных, он считается более приемлемыми для зрителя.

Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с  небольших эхом.

Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер», от англ. voice-over — дословно «речь сверху») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод  может представлять собой как  озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или  документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека). Разделяют также профессиональный закадровый перевод (актеры) и любительский (не актеры). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в  котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским.

Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ещё 2 разных голоса переводчиков).

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров  весь фильм озвучивает один и тот  же переводчик (обычно мужчина), также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.

Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.

Существует также понятие  «авторский перевод». Такой перевод  делается одним человеком, включая  перевод самого текста и последующее  озвучание. В различное время, авторскими переводами занимались и занимаются Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Дмитрий Пучков (он же "Гоблин"). Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

Существует два направления переводов "от Гоблина"

1. Студия "Полный Пэ": правильные переводы Гоблина.  Отличаются адекватностью и максимальным  соответствием оригинальному тексту  фильма. Нецензурная брань, если  таковая имеет место быть в  оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

2. Студия "Божья искра": смешные переводы Гоблина. Пародии  на отечественные кино-переводы  в исполнении Гоблина. В лучших  традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Информация о работе Перевод субтитров и синхронизация.