Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

РЕАЛИИ  КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ  ЯВЛЕНИЕ 

                  § I. 1. Определение и сущность реалий.                 

Как лингвистическое  явление реалии относятся к категории  безэквивалентной

лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный

интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все

больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно

отражает его  взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»

[1, с.4]

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче

референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение

круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего

языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических  соответствий

между лексическими единицами двух пунктов можно  свести к трем основным:

1.     Полное  соответствие;

2.     Частичное  соответствие;

3.     Отсутствие  соответствия.  [2, с.74]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного

языка в словарном  составе другого языка  полностью  отсутствует, принято

говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин  и В.Г.

Костомаров. Под  безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для

выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и  в ином языке, слова,

относящиеся к  частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,

характерным только для культуры А и отсутствующим  в культуре В, а также

слова, не имеющие  перевода на другой язык, одним словом, не имеют

эквивалентов за пределами языка, к которому они  принадлежат». [5, с.53] При

этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их

непереводимость на другие языки с помощью постоянного  соответствия,  их

несоотнесенность  с некоторым словом  другого  языка. Но  это   не  обозначает

того, что  они   совсем  непереводимы.

[5, с.53] Само собой  разумеется, что возможность правильно  передать

обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с

ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом

произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в

сопоставительном  языкознании и теории перевода закрепилось  определение

«фоновых». Фоновые  знания – это «совокупность представлений  о том, что

составляет реальный фон, на котором развертывается картина  жизни другой

страны, другого  народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин  и  В.Г. Костомаров

определяют их,  как  общие  для   участников   коммуникативного  акта

знания.

[5, с.126] Фоновые  слова представляют собой значительный  интерес при

исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает,

что фоновые слова  – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные,

свободно переводящиеся  на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную

информацию о  специфически национальной внеязыковой  деятельности. [63, с.124]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых

знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,

иной  страны и  необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без

потерь усвоить  в деталях его содержание. Такой  частью фоновых знаний являются

слова-реалии. В  лингвистике существует  несколько  определений реалий.

Согласно определению  О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике

разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как

государственное устройство страны, история и культура данного народа,

языковые контакты носителей данного языка и  т.п. с точки зрения их отражения

в данном языке». [68, с.381]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного

числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный», «действительный»),

превратившееся  под влиянием аналогичных лексических  категорий в

существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии –  это также предметы

материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и реалии-

предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака

реалии–предмета и как элемент лексики данного  языка, получил в переводческой

литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]

По определению  Г.Д. Томахина, реалии – это «названия  присущих только

определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных  институтов, имена национальных и  фольклорных героев,

мифологических  существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь

включает в понятие  реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений

быта, культуры, истории  данного народа или данной страны. Как видно из

определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-

предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных

единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.

Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие

объекты, характерные  для жизни (быта, культуры, социального  и исторического

развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального

и/или исторического  колорита, они, как правило, не имеют  точных соответствий

(эквивалентов) в  других языках, и, следовательно,  не поддаются переводу на

общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] Данное определение дано

учеными с точки  зрения перевода  слов–реалий, поэтому  представляет для нас

большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются  друг другу не

только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [48, с.148]

«Культура как  система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны

для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению

Г.Д. Томахина, позволяет  выделить следующие особенности  употребления реалий:

1. Реалия свойственна  лишь одному языковому коллективу, а в другом она

отсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная /Русс. аналога нет.

[55 c.14]

2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах,  но в одном из них она

имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный  лист;

автодорожное пересечение  с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалиями: Амер.

sponge – губка  / Русс. мочалка (при мытье в  ванной, в бане).

[55, с.14]

4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения:

cuckoo’s call –кукование  кукушки в  народных поверьях  американцев

предсказывает, сколько  лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько

лет осталось жить. [55, с.14]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между  языком и культурой:

появление  новых  реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к

возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии

является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены

рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям  присущ и временной

колорит.  [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно  связанное с

культурой, эти  лексические единицы быстро реагируют  на все изменения в

развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,

историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального  подхода

при переводе.

По своим свойствам  и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.

Исследователи  культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что

граница между  терминами и реалиями весьма условна  и очень подвижна. В ряде

случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но

всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от

терминов.

Сфера применения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чаще

используются в  художественной литературе, где они  служат не только

стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и

исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей  частью

искусственно для  наименования тех или иных понятий  и предметов, для чего

иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают

естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]

Термины,  являясь  наименованием каких-либо  предметов, распространяются с

распространением  этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в

культуре и языке  которого они появились. [54, с.17] Терминам, как правило, не

свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические

свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что

термины принадлежат  к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом

контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся  к безэквивалентной

лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [54, с.17]

Рассматривая соотношение  реалий и имен собственных, необходимо заметить, что

мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям

во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем

страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин  из общей

массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в

отличие от обычных  имен собственных, являются всегда национально  окрашенными.

К числу ономастических реалий он относит:

1.     Географические  названия (топонимы), особенно имеющие  культурно-

исторические ассоциации;

2.     Антропонимы  – имена исторических личностей,  общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей

художественной  литературы и фольклора;

3.     Названия  произведений литературы и искусства;  исторические факты и

события в жизни  страны; названия государственных и  общественных учреждений и

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода