Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 19:01, курсовая работа

Описание

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Содержание

Введение 3-6
Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32
1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35
Глава 2 Специфика перевода поэзии
2.1 Проблематика художественного перевода 36-40
2.2. Особенности поэтического дискурса 40-43
Список литературы 43-44

Работа состоит из  1 файл

список литературы.docx

— 75.70 Кб (Скачать документ)

               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      Курсовая работа

                          На тему 

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         Введение                                                                                          3-6

Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1.1 Наука  о переводе: становление, сущность, проблематика   7-21  1.2 Проблема определения перевода                                            21-32

1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу    32-35  

Глава 2  Специфика перевода поэзии

2.1 Проблематика  художественного перевода                               36-40

2.2. Особенности  поэтического дискурса                                40-43

Список  литературы                                                                         43-44

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

В основе богатства человеческой цивилизации  лежит многообразие культур и  языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В  современном мире проблема взаимопонимания  становится очень важной с развитием  политических, экономических, научно-технических  и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые  требуют адекватных основ общения  и взаимопонимания. Наряду с другими  сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений  между странами.

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и  культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости  учета национальных традиций и менталитета  народов. Как известно, каждый народ  обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому  культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных  отношениях.

 Межкультурное  взаимодействие может осложняться  культурной разницей народов.  Исследования установили, что у  различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены,  равно как и способ интерпретации  различной информации. Поэтому при  контактах различных народов  необходимо учитывать межкультурную  отличительность, использовать знания  культурно-специфического значения  норм и ценностей, принятых  моделей поведения. По мнению  дипломатов, работающих на межгосударственном  уровне и представляющих культуры  своих стран, процесс культурного  обмена между народами очень  важен, поскольку способствует  большему взаимопониманию.

Диалог  культур предполагает не только обмен  достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в  области производства, торговли, науки, искусства, диалог культур реализуется  и в виде взаимодействия этносов  в различных областях культуры. В  культурной антропологии эти взаимоотношения  разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен  между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен  может происходить как в политике, так и в межличностном общении  людей, в быту, семье, неформальных контактах, при чтении зарубежной литературы.

В межкультурной  коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль,  поскольку  перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. 

Для чего существуют оригинальные поэтические  тексты? Естественно, для того, чтобы  обеспечить духовное общение между  автором и его соплеменниками – пусть они даже разделены  толщей столетий.

Для чего существуют переводные поэтические  тексты? Наверное, для того, чтобы  осуществить еще более сложный  коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны  в лоне другого (неавторского) языка  и другой культуры.

Что делает русский поэт-переводчик переводя Вильяма Купера, Роберта Бернса, Лорда Байрона, Александра Поуп? Переводит стихи с английского языка на русский? Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления английской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков? Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже – интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Все вышеизложенное и определяет выбор и актуальность  темы данного дипломного исследования.

Целью настоящей  дипломной работы является исследование основных проблем, с которыми сталкивается переводчик, переводя поэтические тексты с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение  следующих задач:

1. рассмотреть перевод как акт межъязыковой коммуникации (рассмотреть становление, сущность и  проблематику науки о переводе, выявить проблему определения перевода, определить сущность и проблематику эквивалентности перевода оригиналу);

2. выявить специфику перевода поэзии (определить проблематику художественного перевода, рассмотреть особенности поэтического дискурса,

раскрыть  основные проблемы поэтического перевода);

3.  отразить  основные проблемы перевода поэзии  с английского языка на русский  на примере перевода с английского  языка на русский поэмы Эдгара  Алана По «The Raven» и стихотворения Уильяма Блейка «The tiger».

Для решения  поставленных задач в данной работе используются следующие методы и  приемы: метод сравнительно-сопоставительного  анализа, метод проблемно-логического  анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических  объяснений, метод текстового анализа, метод обобщения фактов, трансформационный,  дискурсивный анализ, уровнево-полевой подход, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой  исследования данного дипломного проекта являются труды в области  лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации таких ученых как

Бархударов Л.С., Бреус Е.В.,  Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров, Алякринский О.А., Бахтин М.М., Гачичеладзе Г., Гончаренко С.Ф., Жирмунский В.М., Сдобников В.В., Петрова А.В., Латышев Л.К., Найда Ю., Семко С.А., и др.

Исследования  этих авторов способствуют пониманию  целостности и комплексности  проблем межкультурного общения  и взаимосвязи языковых и социокультурных  явлений.

Объектом  исследования является поэтический  перевод в системе межкультурной  коммуникации.

Предмет исследования – особенности, специфика  и проблематика осуществления поэтической  переводческой деятельности в межкультурной  коммуникации.

Теоретическая  и практическая значимость дипломной  работы определяется возможностью использования  материалов данного исследования как  базы для дальнейшей научной работы в области теории межкультурной  коммуникации, переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.

Структура дипломной работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Первые  две главы носят теоретический  характер. В них отражены основные проблемы современного переводоведения, а также основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе вообще и в частности при переводе художественного текста и как его разновидности – поэтического.

Третья  глава – практическая. В ней  на примере поэмы Эдгара Алана По «The Raven» и стихотворения Уильяма Блейка «The tiger»  по средствам сопоставления различных переводов этих поэтических произведений мы попытались отразить основные проблемы перевода поэзии с английского языка на русский.

Библиографический список содержит цитируемую и использованную литературу по теме, которая следует  в алфавитном порядке. Данный список содержит труды отечественных и зарубежных авторов в научных областях соответствующих и смежных разрабатываемой в данной дипломной работе тематике.

ГЛАВА 1

 

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

1.1 Наука о переводе: становление,  сущность, проблематика

 

XXI век  ставит новые задачи в информационном  пространстве человечества. Благодаря  массовой информации роль перевода  в жизни человечества неуклонно  возрастает. Сегодня переводческие  связи охватывают все сферы  человеческой деятельности. Движение  информационных потоков не знает  ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно растет значение  переводческой деятельности, и вместе  с ними возникают и переводческие  проблемы. Обострение языковых проблем  диктует поиск новых решений.

 Перевод  — одно из древнейших занятий  человека. Различие языков побудило  людей к этому нелегкому, но  столь необходимому труду, который  служил и служит целям общения  и обмена духовными ценностями между народами.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем временам в истории  человечества, когда праязык начал  распадаться на свои отдельные разновидности  и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников  при общении представителей разных народов, входивших в состав этих империй.языковых общин.

В последующие  периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных  империй и государств. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки 

Позже широкое  распространение получил перевод  религиозных текстов, а затем  литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых высказывалась мысль о возможности перевоплощения души.

Несмотря  на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о  закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода, поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.

Другая  причина кроется в уровне востребованности перевода и переменах в характере работы переводчика.

До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра.

В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков – профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки [4;4-5].

Одна  из первых попыток создания полноценной  теории перевода была предпринята в  трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий (функциональный (лингвистический) подход к переводу, освещенный также в работах Бархударова Л.С., Виноградова В.С. и др., который основывается прежде всего на концепции чешских лингвистов В. Матезиуса и О. Фишера [16;92]). Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Положения теории регулярных соответствий легли  в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

Информация о работе Особенности перевода поэзии с русского языка на английский