Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 19:01, курсовая работа

Описание

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Содержание

Введение 3-6
Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32
1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35
Глава 2 Специфика перевода поэзии
2.1 Проблематика художественного перевода 36-40
2.2. Особенности поэтического дискурса 40-43
Список литературы 43-44

Работа состоит из  1 файл

список литературы.docx

— 75.70 Кб (Скачать документ)

Современная теория перевода в качестве отправной  точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством  общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них – одно из наиболее разработанных – предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.Основными понятиями в коммуникативной теории перевода являются понятия коммуникативного намерения и коммуникативного эффекта.

 Коммуникативное намерение – это цель, которую ставит перед собой отправитель сообщения в процессе коммуникации. Таким намерением может быть сообщение получателю информации каких-либо фактов об окружающем мире, стремление отправителя выразить свое отношение к сообщаемой информации, побуждение получателя к совершению каких-либо действий посредством команды и т.д. Коммуникативный эффект – это то, в какой мере отправителю удалось донести до получателя свои коммуникативные намерения. Степень коммуникативного эффекта зависит от двух условий. Прежде всего, от действенности, или эффективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения.

Суть  одного из принципиальных положений  коммуникативной модели перевода его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же самых целей общения. Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформациями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идет лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей общения используются иные лексические и грамматические средства.

Итак, основой  для сопоставления в переводе являются элементы коммуникативного процесса, в частности цели общения. На них должно быть в первую очередь направлено внимание переводчика. Что касается слов и грамматических конструкций, то они служат как бы знаками, сигнализирующими о таких элементах. Опора на лексические и формальные средства исходного языка позволяет переводчику определить цели общения, которые ставит перед собой отправитель, а затем, отталкиваясь от языковых средств оригинала, найти языковые средства, необходимые для выражения тех же целей общения в переводящем языке.

Выше  уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком  понимании этого слова. То, что  совершенно ясно получателю оригинального  текста, может вызвать непонимание  у получателя текста перевода. В  задачу переводчика, поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том случае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке [4;7-9].

Таким образом, перевод – одно из древнейших занятий  человека. Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в., что может объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых Федорова А.В. и Рецкера Я.И., которые разработали лингвистическую теорию перевода. Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств. Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу – язык, вне которого не осуществимы никакие функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. Тем не менее, Федоров подчеркивает, что лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, что лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, но, безусловно, является необходимым в деле их исчерпывающего исследования. Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен и в практическом смысле: ведь глубокое понимание различии в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода. Теория перевода в лингвистическом своем аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Выработка нормативных принципов, «правил» перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т. е. в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме.

Коммуникативная модель перевода рассматривает различные  особенности перевода как акта межъязыковой коммуникации. Своим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Основными понятиями в коммуникативной теории перевода являются понятия коммуникативного намерения и коммуникативного эффекта. Согласно этой теории, внимание переводчика в первую очередь должно быть направлено на элементы коммуникативного процесса, в частности на  цели общения, а что касается слов и грамматических конструкций, то они служат как бы знаками, сигнализирующими о таких элементах. Опора на лексические и формальные средства исходного языка позволяет переводчику определить цели общения, которые ставит перед собой отправитель, а затем, отталкиваясь от языковых средств оригинала, найти языковые средства, необходимые для выражения тех же целей общения в переводящем языке.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

 

 

1.2 Проблема определения перевода 

 

Основным  понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой  работе, посвященной проблемам теории и практики перевода, неизбежно дается определение этому понятию, хотя иногда с разных, порой совершенно противоположных позиций.         

Так что  же такое “перевод”? Ответ на вопрос “что такое перевод?” не может  быть однозначным. Прежде всего, перевод  нельзя понять и дать ему научное  определение без учёта его  социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк. Переводу, как известно, подлежат “стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных  областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать  к помощи посредника” [21;15].

 Профессор  Федоров считает, что слово  “перевод” принадлежит к числу  общеизвестных и общепонятных, но  и оно, как обозначение специального  вида человеческой деятельности  и ее результата, требует уточнения  и терминологического определения.  Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова “перевод”, соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе [24;13].

 Виноградов  В.С. придерживается аналогичной  точки зрения и считает, что  « слово «перевод» многозначно,  и у него есть два терминологических  значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную  деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения» [5;5].

Как часто  случается в филологии, дефиниции  термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [24;10]. Сторонница структурных методов исследования Черняховская А.А. определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим». Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала»; последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка) в единицы и структуры ПЯ (переводящего языка), а например, придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». И так далее [5;10-11].

Бархударов Л.С., один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2;11]. Согласно Ахмановой О.С., перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». В представлении Гальперина И.Р. «перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». Колшанский Г.В. считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана».

Во всех приведенных дефинициях перевод  определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком (хотя сам  переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, но не называется). Следовательно, большая часть авторов  определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст  на ином языке. В теории перевода стало  традиционным различение и разграничение  перевода-процесса и перевода-результата (последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс – «это специфическое устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности» [20;9-10]

  Приведенные определение имеют два существенных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуществляется «передача информации содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказывающие воздействие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В. Федорова на то, что «цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или содержанием устной речи)», не решает проблемы, ибо остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с данным текстом [19;86-87].

В этом отношении  более интересны определения  перевода, авторы которых исходят  из того, что перевод – это, прежде всего целенаправленная деятельность, осуществляемая с определенной целью. Это так называемые «телеологические определения перевода», в которых  перевод представляется как «создание  текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового  коллектива. (Телеология – учение, по которому все в природе устроено целесообразно и всякое развитие является осуществлением заранее предопределенных целей; в широком смысле – наука  о цели).  Чаще всего эту роль усматривали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала [10;167].

Информация о работе Особенности перевода поэзии с русского языка на английский