Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа
Описание
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Содержание
Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40
Работа состоит из 1 файл
Курсовая готовая.docx
— 103.67 Кб (Скачать документ)Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно – Уральский государственный университет
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ
КАФЕДРА
ЛИНГВИСТИКИ И
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПЕРЕДАЧА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА
УОРРЕНА ВСЯ «КОРОЛЕВСКАЯ
РАТЬ»
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Руководитель:
_________________________
Автор
работы:
Пешева
Ольга Игоревна
Челябинск
201_
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Понятия фразеологии
и
фразеологической единицы………………………………………….......
1.1 Направления
исследования фразеологизмов………
1.2 Классификация
фразеологических единиц…………………
1.3 Особенности
художественного стиля.……………………
1.4 Особенности
художественного стиля в
1.5 Классификация
приемов перевода
1.6 Фразеологический
перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25
1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31
Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение……………………………………………………
Библиографический
список……………………………………….........
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа освещает вопросы по фразеологии. В работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии. Освещаются вопросы по структурно– семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.
Новизна работы заключается в том, что в английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, а в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.
Актуальность
работы заключается в том, что
в ней представлена важная информация
как по вопросам определения и
классификации фразеологических единиц,
характерным признакам
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования – художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, а во второй главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
В
курсовой работе мы рассмотрим различные
точки зрения на объект нашей работы, но
опираться будем в основном на Виноградова
и Комисарова.
1.1 Понятия фразеологии и фразеологической единицы
Фразеология
– это сокровищница языка. Во фразеологизмах
находит отражение история
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно– семантическим моделям переменных сочетаний [5, с. 159].
Как
самостоятельная
В
задачи фразеологии как
Важными аспектами исследования этой
науки являются: устойчивость фразеологических
единиц, системность фразеологии и семантическая
структура фразеологических единиц, их
происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
На
базе существующих в языкознании
методов исследования разрабатываются
«собственно фразеологические приемы
анализа
1.
Метод идентификации – установление
тождества слов
2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно– семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. [5].
Образование
фразеологизмов ослабляет противоречие
между потребностями мышления и
ограниченными лексическими ресурсами
языка. В тех же случаях, когда
у фразеологизма имеется
Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы
– высокоинформативные единицы
языка; они не могут рассматриваться
как «украшения» или «
Вопрос
о фразеологии как
Труды
В.В. Виноградова способствовали появлению
множества работ
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.
Фразеология
обогащает лексикологию информацией
об изменениях, которым подвергаются
слова в составе
1.1 Направления исследования фразеологизмов.
В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами [25, с. 117– 120] .