Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Содержание

Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40

Работа состоит из  1 файл

Курсовая готовая.docx

— 103.67 Кб (Скачать документ)

    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»: 

  1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
  2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
  3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
  4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
  5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
    – когда светит солнце, луны не видно.
  6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что– либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

    Допуская  полное или частичное калькирование  в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов, т.е. неоправданных дословных  переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка [16, c.143].

    В выше изложенном материале рассмотрены  виды переводов фразеологизмов. Выбор  того или иного вида перевода зависит  от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость  и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания [3].

    1.6  Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов    Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

      В принципе, возможность передавать фразеологическими единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в иностранном языке и переводимом языке, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа – очень низкая – до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,– является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.

    Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие  в случаях использования таких  приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического  перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

    Фразеологический  эквивалент – это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально– экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико– грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами– спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита.

    Фразеологические  эквиваленты могут быть полными  и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

    Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что  при этом в переводе значение и  образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует  иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте  возможны некоторые расхождения  с русским. Другими словами, для  переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [19, c.163].

    Частичные фразеологические эквиваленты можно  разбить на три группы.

    К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle; притча во языцех – the talk of the town.

    Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью  антонимического перевода, т.е. отрицательное  значение передается переводчиком с  помощью утвердительной конструкции  или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной  конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

    Ко  второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому– либо – to play into smb.’s hands (расхождение в числе); не все то золото, что блестит – all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

    К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По– русски мы говорим – отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное – to go to bed. В русском языке есть оборот – быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить – to spread before the eyes, to be an open book. По– русски мы говорим – старо, как мир, а по– английски та же мысль передается оборотом – as old as the hills.

    Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому– либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которого скрадывается контекстом.

    Различие  может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

    Частым  отличием можно считать неодинаковое лексико– семантическое содержание отдельных компонентов. В примере показать спину фразеологическая единица появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» – turn one's back. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

    Образы  могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» – «гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины» [16, c. 340].

    Но  образы двух аналогов (на иностранном  и переводимом языках) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

    К фразеологическим можно условно  отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в переводимом языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит, удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

    Индивидуальные  фразеологизмы, если они мастерски  «сделаны», обладают показателями обычной  фразеологической единицы, отличаясь  от неё лишь по одному, самому важному  показателю – они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

    При создании своего фразеологизма - аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в переводимом языке фразеологическими средствами и моделями.

    Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего  фразеологизма путем изменения  структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств  вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. – пути, которые можно было бы назвать лексико фразеологическим переводом.

    Иногда  в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность  употребления в речи того или иного  идиоматического выражения, при  нарушении которой употребляемая  фразеология может придавать  речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику  следует всегда помнить.

    Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных  трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

    1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной  фразеологической единицы. Однако  следует признать, что число подобных  соответствий в английском и  русском языках крайне ограничено.

    2. При отсутствии непосредственных  соответствий фразеологизм, употребленный  в языке оригинала, можно перевести  с помощью аналогичной фразеологической  единицы, хотя он и будет  построен на иной словесно– образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

    3. Калькирование, или пословный  перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

    4. При переводе текстов культурно– исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

    5. Если в языке перевода нет  фразеологизмов, в большем или  меньшем объеме эквивалентных  исходной фразеологической единице,  нужно искать соответствующие  по значению и окраске слова,  так называемые однословные частичные  эквиваленты фразеологизмов.

Информация о работе Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"