Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Содержание

Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40

Работа состоит из  1 файл

Курсовая готовая.docx

— 103.67 Кб (Скачать документ)

    6. При переводе фразеологических  единиц с одного языка на  другой рекомендуется пользоваться  наиболее полными толковыми фразеологическими  двуязычными словарями [3].

    При переводе фразеологических единиц переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас  фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем– либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого– либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea – отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

    4. Фразеологизм может быть приведен  не полностью, с сохранением  лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. 

    1.7 Выводы по главе первой

    Как уже было указано выше, фразеологизмы  – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана  содержания плану выражения, что  определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

    Практически в любом языке отмечено несколько  уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из этих фразеологизмов используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным, поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

    Бывают  случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации  и передать в переводе достигаемый  ими эффект.

    С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в  международные словари.

    В выше изложенном материале рассмотрены  трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Учитывая специфику фразеологизма  переводчику необходимо сделать  выбор приемов и способов перевода, использование которых помогло  бы достичь желаемого результата при переводе. Основываясь на анализе  вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, были сформулированы основные правила  перевода фразеологических единиц, а  также рассмотрены стилистические приемы, используемые при переводе фразеологизмов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава вторая. Перевод фразеологических единиц

на  примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»

       В данной главе мы рассмотрим практическую реализацию перевода фразеологических единиц, опираясь на высь вышеозначенный нами теоретический материал, уделяя особое внимание классификации Комиссарова, так как считаем ее наиболее комплексной и практичной, в связи с означенными нами объектом и предметом работы. Материалом будет выступать текст романа Уоррена «Вся королевская рать» в переводе Виктора Голышева.

    • inaccessible illusion – «недостижимый мираж», первый тип соответствия,  лексико-семантическая замена.
    • without a hitch– «как по маслу», тип второй, метонимичный перевод.
    • A marching crowd – «толпой повалить», первый тип, лексико-семантическая замена.
    • A yankee buck – « (американский)доллар», третий тип, модуляция.
    • God knows where from – « Бог знает от куда», третий тип, калькирование.
    • Take apart bricks – «раскатать по бревнышку», третий тип, калькирование.
    • To grass for ages – «травой поросло», первый тип, калькирование.
    • Drink oneself drunk– «упиться, напиться до чертиков», первый тип, калькирование.
    • Flash– like invoice– «молниеносный расчет», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Take the floor away from– «слова застряли в горле», второй тип, лексико- семантическая замена.
    • Ne’er– do– well– «непутевый», третий тип, аппликация.
    • Good sport– «молодчага», третий тип, модуляция.
    • Mill the wind– «толочь воду в ступе», третий тип, лексико-семантическая замена.
    • Оne's heart's content– «сколько душе угодно», второй тип, аппликация.
    • With heavy arms– «с тяжестью в руках», первый тип, калькирование.
    • Doglike devotion– «с собачьей привязанностью», первый тип, калькирование .
    • No matter what– «хоть ты тресни», третий тип. модуляция.
    • Root of the evil – «корень зла», первый тип, калькирование.
    • That’s flat – «коротко и ясно», второй тип, модуляция.
    • Scarce as hen’s teeth as – «кот наплакал», третий тип, модуляция.
    • Dead sea apple – «красивый снаружи, гнилой внутри», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Hard row to hoe – «крепкий орешек», второй тип. Смысловое развитие.
    • Around the clock – «круглые сутки», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Slice of the pie – «лакомый кусочек», первый тип, аппликация.
    • Take it or leave it – «либо да, либо нет», второй тип. Смысловое развитие.
    • Strike smb. dumb – «лишить дара речи», второй тип, смысловое развитие.
    • Small fry – «мелкая сошка», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • On the stroke – «минута в минуту», третий тип, модуляция
    • Fool’s paradise – «мир иллюзий», второй тип, лексико-семантическая замена
    • From scratch of the world – «из ничего, на пустом месте», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • To hell and gone as never mended – «на краю света, как ни в чем не бывало», третий тип, модуляция.
    • Feed one’s sight – «наслаждаться зрелищем», первый, калькирование.
    • Keep one’s chin – «не вешать нос», второй, антонимичный.
    • Without fear or favour – «не взирая на лица, на то, кто есть кто», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Don’t hallo till you are out of the wood – «не говори гоп, пока не перепрыгнешь», третий тип, калькирование.
    • Dime as a dozen – «пруд пруди», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • One cannot back the clock – «прошлого не воротишь», первый тип, аппликация.
    • Batter one’s head against the brick – «прошибать лбом стену», первый тип, калькирование.
    • Fly a kite – «пускать пробный шар», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Waste of breath – «пустая трата времени», второй тип, лексико-семантическая замена.
    • Play one’s last trump – «пустить в ход последний козырь», первый тип, калькирование.
 

       Из 41, приведенного нами примера, мы видим, что наиболее частотными являются фразеологизмы второго типа – 17 (первый  – 13 третий – 11). Примечательно так же, калькирование соответствует первому и третьему типу фразеологизмов, в то время как второму – лексико-семантические замены. 

Таблица 1. Типы переводов

частота Лексико-семантические  замены Калькирование Модуляция Антонимичный  перевод Аппликация
Первый  тип 12 случаев 2 5 3
Второй  тип 18 случаев 14 3 1
Третий  тип 11случаев 1 3 6 1
 

    Таким образом, при переводе первого типа фразеологизмов наиболее адекватными (напомним, адекватность перевода означает, «что перевод наиболее точно, почти буквально приближен к оригиналу c учетом всех особенностей языка перевода» [27, c.112].) являются калькирование и аппликация – 5 из 12 и 3 из 12. Наиболее распространенным в нашем тексте является второй тип фразеологизмов (18 случаев из 41)– и при его передаче, переводчик Виктор Голышев в основном, прибегает к лексико-семантическим трансформациям – 14 из 18. Третий тип наименее распространенный – всего 11 случаев из 41 и при передаче данного типа, переводчик использует модуляцию – 6 из 11. При переводе на русский язык наиболее адекватными являются такие типы как эквивалентный и аналоговый. Фразеологические сращения (о которых мы говорили в теоретической части) – это аппликационный тип фразеологизмов, что объясняется лексическим аспектом их структуры. Фразеологические единства и  сочетания – это идентификационный тип, что подтверждает их способность «раскладываться» на составляющие и соответствено сочетатся на всех уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, образуя при этом фразеологическую единицу. Говоря непосредственно о своеобразии фразеологизмов данного текста, нужно отметить, что, несмотря на их «кажущуюся» легкость перевода, в контексте они реализуются совершенно  иначе, создавая при этом абсолютно новую лексическую  и фразеологическую единицу перевода. Особенно их отличает стиль автора, способный самый обычный фразеологизм употребить так и в таком контексте, что при прочтении и переводе данная единица приобретает совершенно иной смысл:

  1. He couldn’t imagine himself in a situation with such a heavy arm itself [1].Он и помыслить не мог, что его руки могут так отяжелеть.
  2. The heat of the highway made it an inaccessible illusion. Жар шоссе, по которому они ехали, превращал горизонт в недосягаемый мираж.
  3. Still looking at him he has realized - couldn’t take the floor away from. Все еще не сводя  глаз, он вдруг осознал, что не в силах продолжать.
  4. Don’t hallo till you are out of the wood! Не говори о том, чего еще не видел!
  5. If you are really into facing it – just fly a kite! That always do make a chance. Ну, раз тебе так надо, попробуй-пощупай. Оно так вернее.

      Другими словами Уоррен не «выкручивает новые фразеологизмы» наподобие метафор, но  очень оригинально и удачно обыгрывает их. В русском переводе основными приемами передачи специфики стиля автора являются лексико-семантические замены, как это было выяснено нами ранее. На данных примерах мы находим контекстуальное подтверждение нашего анализа.

Данные  цитаты, содержащие фразеологизмы принадлежат  главному герою политику Вилли Старку, поднявшемуся из низов общества, прирожденному лидеру, искренне верившему, что может сделать мир лучше. Однако открывшаяся перед ним правда жизни превращает его в жестокого беспринципного политика. И потому все вышеприведенные фразеологические единицы, связанные с «деньгами», «тяжестью», «делами» и «усталостью» увязываются с ним и добавляют ключевые штрихи в его образ, которые необходимо передать на  язык перевода (в нашем случае на русский).

2.2 Вывод по главе  2.

         В данной главе мы на практике  убедились в состоятельности  и действенности приведенных  нами ранее классификаций и  способов перевода фразеологических  единиц на русский язык. В контексте  данные фразеологические единицы   используются с целью создать образ персонажам, передать их сущность, их психологию и способ мышления. Фразеологическая единица, взятая обособлено далеко не всегда идентично реализуется контекстуально и, соответственно, при передаче с одного языка на другой, что в свою очередь обусловлено переводческой прагматикой (напомним, прагматика перевода – «…важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе практическую (прагматическую) составляющую текста, наиболее адекватную и необходимую для понимания») [26, c. 147].  
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

         В данной работе мы осветили вопросы по фразеологии, рассмотрели мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеграфии и пришли к наиболее универсальной системе принципов выделения фразеологизмов, методов из изучения и классификации.

      В нашей работе мы достигли поставленной цели – изучили и проанализировали теоретический материал по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также применили его на практике, выявив при этом типологические и специфические особенности употребления фразеологизмов отдельно взятым автором, выяснив, что наиболее распространенным является второй тип соответствий, где одинаковый смысл передаётся с ПЯ с помощью иного образа при сохранении прочих компонентов семантики фразеологизма. Способом перевода, наиболее адекватным относительно объекта нашей работы, является калькирование и аппликация. Также мы выполнили задачу нашей работы – изучили и описали различные группы фразеологизмов, виды и приемы их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Первоисточники
  1. Ourren R. P. All the King’s Men [Электронный ресурс] / R. P.                                     Ourren – URL :  http://www.wisconsinhistory.org/libraryarchives/aanp/ (дата обращения: 07. 04. 2011)
  1. Р.П. Уоррен Вся королевская рать [Электронный ресурс] / Р. П. Уоррен –  URL :  http://www.literatureonline.org/library/kljaanp/ (дата обращения: 17. 04. 2011)
  2. Komissarov V. N. Translation Manual [Электронный ресурс] / V. N. Komissarov–   URL :  http://www.trnlsttheoryonline.org/library/komissarov?/ read%”* (дата обращения: 07. 02. 2011)
  1. Работы  по теории перевода и фразеологизмам
  1. Американа [Текст] : англо–русский лингвистический словарь / под ред. Г. В. Чернова. – Смоленск : Полиграмма, 1996. – 1185 с.
  2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] / И.С. Алексеева  –   URL :http://www.twirpx.com/file/117175/ (дата обращения  31.03.2011)
  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию [Текст]. – С–Петерб: Наука, 1997.
  5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) [Текст] . – Казань, 2006
  6. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика [Электронный ресурс]  / Н.Ф. Александрович –   URL :  http://www.trnlsttheoryonline.org /library/komissarov?/ read%”* (дата обращения: 27. 02. 2011)
  7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Электронный ресурс] / А. М. Бабкин –  URL :  http://www.trnlste line.org/library/komissarov?/ read%”* (дата обращения: 19. 01. 2011)
  8. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990.
  9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный

Информация о работе Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"