Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Содержание

Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40

Работа состоит из  1 файл

Курсовая готовая.docx

— 103.67 Кб (Скачать документ)

русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002

  1. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.  
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001
  4. Гарбовский Н. К. Перевод как процесс межязыковой трансформации [Текст] / Н. К. Гарбовский // Теория перевода  – М. : Изд–во Моск. ун–та, 2004. – 544с.
  5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. [Электронный ресурс] / В.П. Жуков –   URL :  http://www.trnlsttheoryonline.org/library /xhopj?/ read%”* (дата обращения: 15. 12. 2010)
  6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
  8. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд–во Воронежского ун-та, 1990.
  9. Мельников А. Близкие и далекие // Родина. № 1. М., 2001. С. 73.
  10. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  11. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы компонентов переводческого кода. – Белгород: БелГУ, 2004. – 228 с.
  12. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – 1. – С. 27 – 41.
  13.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь–справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.
  15.    Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
  16. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
  17.    Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. В 2–х т. Т 1. – М.: Академия, 2006. – 544 с.
  18.    Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.

Информация о работе Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"