Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.

Содержание

Введение…………………………………………………………..…….............3
Глава 1. Понятия фразеологии
и фразеологической единицы………………………………………….........5
1.1 Направления исследования фразеологизмов…………………..................8
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………….......14
1.3 Особенности художественного стиля.……………………………..........19
1.4 Особенности художественного стиля в творчестве Уоррена….………20
1.5 Классификация приемов перевода фразеологических единиц. Виды переводов фразеологизмов…………………………………………….21
1.6 Фразеологический перевод. Трудности перевода фразеологизмов
…………………………………...………………………………….................25 1.7 Вывод по главе 1 ………………………………………………………….31

Глава 2. Перевод фразеологических единиц
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»…................33
2.2 Вывод по главе 2…………………………………………………………..38
Заключение…………………………………………………………………….39
Библиографический список………………………………………..................40

Работа состоит из  1 файл

Курсовая готовая.docx

— 103.67 Кб (Скачать документ)
  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. они синтаксически неразложимы;
  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

    Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической  единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны  словам: kick the bucketto die; send smb. to Coventryto ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.

    Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем– либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что– либо в секрете, не разглашать что– либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что– либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что– либо не нуждающееся в улучшении .

    Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

    Связь между компонентами фразеологического  единства мотивирована, отчетливо ощущается  метафоризация. Для понимания фразеологического  единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что– либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что– то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что– то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

    Характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
  4. эмоционально экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined goldto paint the lily).

    Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого– либо внимание, и т.д.

    В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

    Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    1) в них допустима вариантность  одного из компонентов (a bosom friendзакадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

    2) возможна синонимическая замена  стержневого слова (a pitched battleожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

    3) возможно включение определений  (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

    4) допустима перестановка компонентов  (a Sisyfean laborСизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

    5) обязательно свободное употребление  одного из компонентов и связанное  употребление другого (a bosom friendзакадычный друг: закадычным не может быть враг или кто– либо другой).

    Выдвижение  воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

    Фразеологические  выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой .

    В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [14, c.118].

1.3 Особенности художественного стиля

    Художественный  стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

    Эмоциональность художественного стиля значительно  отличается от эмоциональности разговорно – бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

    Отличительной особенностью художественного стиля  речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

    Особенность языка художественной литературы составляют:

    1) единство коммуникативной и эстетической функций

    2) многостильность

    3) широкое использование изобразительно– выразительных средств

    4) проявление творческой индивидуальности  автора.

    К этому добавим, что язык художественной литературы оказывает большое влияние  на развитие литературного языка. Но все указанные черты являются специфической принадлежностью  художественного стиля, что рождает  споры о существовании художественного  стиля как такового. Только эстетическая функция полностью относится  к нему [22, c. 128].

    1.4 Особенности художественного  стиля в творчестве  Уоррена 

Уоррен –  писатель удостоеный Пулицеровской премии всегда говорил, «проблема нынешней прозы– в ее старании быть похожей на публицистику», но данное утверждение спорно, поскольку рассматриевоемое нами произведение от части противоречит этому «постулату». К примеру,  прототипом главного героя служит настоящий мэр Луизианы, а сюжет построен чуть ли не до мельчайших документальных подробностей его жизни. С другой стороны, манере его повествования свойствена правдивость, которой он добивается некоторой «публицистичностью» рассказа. Более того, его произведения полны глубины, эмоциональной силы, мелодики, ассоциаций. Даже название – «Вся королевская рать» (“All the King’s Men”) тут же вызывает у нас ассоциацию с Шалтаем– Болтаем, хотя, на самом деле эта ассоциация ложная. Автор как бы дразнит наше воображение, будоража наш интерес. На самом же деле, Король– это главный герой Вилли Старк, (в тексте нам снова дается аллюзия– его все время называют «босс»)который из идиального юриста превращается в «матерого и властного политикана– вершителя судеб». Все остальные герои выстраивают свою  жизнь вокруг него, становясь «его ратью». И здесь, опять же писатель ненавязчиво, логично и прозрачно поднимает тему «вечных ценностей», но манера его повествования– не говорить прямо, а лишь намекать и упоминать в скользь, давая читателю возможность до всего дойти самому. Самое главное, что все это подается с юмором и уместной иронией [23, c.121].

    В рассмотренном романе Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» можно выделить такие особенности повествования писателя как глубина мысли и большой психологизм героев, который в своё время был частью стиля Джерома Дэвида Сэлинджера, а также юмор, написанный в характерной американской манере. Широко использованы фразеологические сращения, единства и выражения, что представляет собой определённую трудность при переводе. Произведение относится к художественному стилю и включает в себя все отличительные черты, которые ему присущи.

    1.5 Классификация приемов  перевода. Виды переводов  фразеологизмов.

    Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в  основном от соотношений между единицами  иностранного языка и переводимого языка.

  Существуют  три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

  В первом типе соответствий сохраняется  весь комплекс значений переводимой  единицы. В этом случае в ПЯ имеется  образный фразеологизм, совпадающий  с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

  Во  втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при  сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back the clock - повернуть вспять колесо истории, Аbird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

  Третий  тип соответствий создается путем  калькирования иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда, to grin Шее a Cheshire cat - широко улыбаться. Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний [3].

Информация о работе Передача фразеологизмов при переводе на русский язык на примере рассказа Уоррена вся "Королевская рать"